Post Info TOPIC: Stories from Language Learners
Myounghee Lee

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


A cup of copy??

I still remember the embarassing moment that also shocked myself about my insensitivity of English pronounciation. I was 22 yrs old when I went to Autralia to study English. One day, I was passing by a trailer cafe and I wanted to try out my English. I thought I would have no trouble ordering a cup of coffee in simple English as I had studied from English conversation books and Hakwons in Korea. So I said " Can I have a cup of coffee? " The woman didn't quite understand or hear me and she asked me to say it again. I repeated and stressed only " Coffee " but she said "No". At first, I couldn't understand why she refused to give me a cup of coffee. However, later I realized that I was pronouncing "Coffee" as " Copy". The woman said " We have no copy here ". At that time, I'd naver taken any pronounciation class before. I wished that I would have had a chance to learn phonetic sounds at school. Since then, I have started to pay more attention to pronounciation when speaking.

Sometimes, I see my young students who pronounce some English words as they say it in Konglish such as "photo" as "poto". I help them to fix the pronunciation and be aware of the differences in pronounciation.



__________________
Bil Al Ahmad Qureshi

Date:
my first egg meal in Korea...
Permalink   


I dont know if this is the right one which I am supposed to share

 This is when I first arrived to Korea. A friend of mine, who invited me for visiting Seoul, was not responding phone call when I arrived at the airport. So I decided to take some rest at a hotel. However, I went to the hotel reservation counter at the airport to get a room reserved. After getting it done I pulled my hand carriage to the taxi stand. The first interesting incident happened when the taxi driver asked me something in Korean, while he was putting my luggage in the taxi trunk. Pretending that I understand what he is saying, I moved forward and opened the driving side door of the taxi to sit in. The driver was surprised to see what I was doing. But he might understand that Im from a country where there is left hand driving system. Anyway, feeling a bit embarrassed, I quietly sat behind driving seat. On arrival at the hotel I was feeling hungry, so I decided to take a look around and find some restaurant for some food. After some struggle, I found a restaurant, which I got to know later, was a Kimbab restaurant. They served me a menu card. I was feeling difficulty to select a food as it was all written in Korean. All the staff in the restaurant was feeling sorry for this situation that I was failed to select any food on the menu. Finally I started to move around in the restaurant if I could find a food picture familiar to me. There were a few pictures of food on the wall but were not quite attractive for me. Finally, I saw eggs picture with some other food items. I was very excited to see them as they were the only food in the restaurant I knew before. I pointed to those eggs and made them feel that I want them. They felt relieved and served me shortly. I had four boiled eggs. Hence, my first meal in Korea was over. I cant forget that egg meal forever.

 



__________________
Bil Al Ahmad Qureshi

Date:
do you have a device to put air in bicycle's tire?
Permalink   


My wife made her first travel to Canada to see my sister three months ago. On second day of her arrival there, she planned to look around. She decided to ride my sisters bike that was in her use for quite a long time. After a few minutes ride she realized that tires are almost flat. She looked around to find somebody for an air pump. Finally, she saw somebody washing his car nearby. She asked that guy do you have a device to put air in bicycles tire? The guy ignored and simply replied no. I laughed a lot when she told me the story. I cant forget her sentence do you have a device to put air in bicycles tire?



__________________
Young Sun

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Lover

When I was a university student, I took English Composition. Every class, one student was supposed to submit one piece of writing on any topic. If one student turned in one piece of writing, our professor corrected our errors and revised them. Our professor gave us a lecture about the piece of writing during a whole class.

At last, my turn came. I remembered that I wrote about my favorite color, yellow. It was not easy to write about a topic freely. However, it was fun. But the problem was that I chose the wordlover in my writing. I used the word lover to describe someone who I love.

When the class started, the professor told us the nuance and the negative connotation of the word. I didnt know it had a negative meaning. Never! Those days, I knew only the positive meaning of the word, lover, like an opera lover or nature lovers. In this context, lover means that the meaning of the word, lover, is someone with a strong liking for something. I didnt know that the word, lover, is the person with whom someone is having a sexual relationship, but is not married to. When I listened to his explanation, I was so embarrassed that I couldnt look at the professor. Ooops! no



__________________
Byun Sung Woo

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Native Instinct

The time for me to visit English speaking country was when I was 25.  Of course, at that time I had leanred English for more than 12 years, I just had learned reading and grammar, so I was worried about conversation in English. As days went by, I got accoustomed to the days in Michigan, I didn't feel any burden to order or to shop alone.  
In fornt onf my school, there was Starbucks, which was a good place for me to study English and take a rest.  The only problem was all hot drinks were not hot enough for me.  So I always had to say, " could you make it hotter, please?" . Sometimes I changed could into would, however I wanted some simple phrase to express my intention.  However, 'Hotter, please' didn't look appropriate to me.
One day, as usual, I dropped by Starbucks, and stood in line for order.  At that time, I herad that an Americanstudnet front of me asked a baristar "Extra Hot, please." EXTRA HOT! Wow! Fantastic Word! That's what I wanted! It was stronger than just hotter, and right word to me.  As an English learning student, at that time, extra meant more than usual.  The accident reminded me of 'Native Instinct'. After that day, I used that expression with joy and pride.

__________________
Shin Jihye

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Hello was the hardest word
Reply Quote


Since I focused learning reading and grammar in English in Korea, my speaking level was pretty low when I first went to America. I stayed at my aunts house until school starts. One day my aunt was sick, so I was waiting for my nephews school bus in front yard with her. There was a lady in front of my aunts house also was waiting for school bus with her son, and she said hi to me. Well, it was a just casual greeting, but I did not know how to response to her. As soon as my nephew got on the bus, I ran into the house. I was so embarrassed that I could not even say hello back to her. How many years did I study English? I was shocked.  After that, I purposely made many chance to meet Americans because I did not want to feel the same feeling ever again. I lived in dormitory for 4 years and assigned to have American roommate. I tried to hang out with many foreign sutdents rather than hangning out with Koreans. I also took public speaking class. I was the first Korean who took that class because there was no test or homework but only presentation. For foreigner who did not speak fluent English, it was not easy to decide took presentation class with native speakers. When I think back how I learned English, I do not have special memories but I tried very hard to interact with native speakers.


__________________
Kim, Ju Young

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Second language learning
Reply Quote


When I was young, about 10 or 11, I don't know why I liked to mimic my brother when he studied English. I'm still wodering whether one likes something or not is innate from birth. My great interest in English has taken me to become a teacher now. Throughtout the process, I think English had enriched my life, relieved stress from other subjects, and gave me a whole new world of different culture and people although English now is becoming a greater burdern.

I never got a chance to go abroad before my English reachead a level of so called, more than 900 in Toeic. I took a lessson in English intstitute, and read many English novels in highschool. In college, I was a reporter of English magazine, and joined a English converstaion club and lessons. After almost 10 years of hard work and efforts to improve English, I could grab a great chance of going to USA as an exchange student. During the stay in Missouri, my English imporved  a lot and  I got to a point of wining second place in the national English contest after come-back.

However, 6 months later, my English went downhill, and it settled at the level before I went to America. I never spent more than two days without studying English for 10 years, and I tried to focus on all four skills more thatn just reading and earning good scores on exams, but I still cannot get rid of this barrier to become a near-native speaker of English. Unlike Korean Americans or those who spent their puberty in English-speaking countries, I always feel I have a limit to speak real English and find myself thinking in Korean way. 

I am an English teacher, but I do not have a faith in English education much since I realize I cannot become like a native speaker no matter how hard I tried. There are some who are gifted in languages and become almost near native speakers of foreign languages. Now I try to take a different point of view in SLA in terms of communication not  being native-like. Then it would be more encouraging and meaningful to learn second langauages.


__________________
Sunkyung

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


overlapped & lost
Reply Quote


There's a saying "If you want to understand what Koreans really mean, you have to wait until they finish their speaking". This is not just beacuse of the sentence structure or organization, but also because of Koreans' sense of courtesy.

Often times, when I converse with people especially from English speaking countries (maybe this is not exact), I feel that I even can't make message crossed when they already answer me, to be more specific, when they INTERRUPT me. I'm still wondering if this is because of my general Korean attitude of delaying the key message even though I'm rather considered as an outspoken Korean? Or is this because foreign speakers (native English speakers) catch the message quickly and try to help me to finish my speaking? Or is this because my general incapability of Enlgish speaking? Or because of their impatience and different sense of courtesy?

If you are the foreigners in Korea, please share your experience of this type of message misdelivery.




__________________
Eun sun Bong

Date:
What's wrong with my pronunciation?!
Permalink   


     When I stayed in France, I often ate Mc Donald's burger for my lunch. Since I went an international school where English was the first spoken language, my french was not that good enough. It was fine enough to convey my meanings to French interlocutors though. In particular, I was very confident in ordering menus at Mc Donald's in French, for it was something like a prefabricated pattern for me. My French pronunciation was pretty understandable too. 
     One day, as usual, I went to Mc Donald's and ordered my favorite menu. " Je voudrais un meun de Big Mac. (I want one Big Mac set, please.)" But, the staff gave me a curious look and said "Quoi?(what?)" So I said it again much clearly and nicely than before. But again, what I  heard from his mouth was "Quoi?(what?)" Suddenly, I felt so confused and embarassed. After I repeated that sentence for three times, he finally said "Ah! Un menu de Big Mac?(Oh! one Big Mac set?)" What I was so angry about were his look and pronunciation. I guess he caught what I said from the beginning, but he might want to make fun of me as I was a foreigner. He said the sentence " Ah! un menu de Big Mac?" with a great exaggeration just like he wanted to tell me "Your pronunciation sucks, now I'll show you the right one. So, listen to me carefully!" I was so shocked. He completely discouraged a French learner to try out French. Because of that, I stopped going to Mc Donald's for days and started feeling very nervous while speaking in French. It was very unpelasant experience in learning French.



__________________


Senior Member

Status: Offline
Posts: 267
Date:
Stories from Language Learners
Permalink   


This post is from Park, Hyejin!!!


When I was a young, I like English very much. At that time, I can't learn English anywhere so I said to my mom, " I want to learn english so please allow me to go to academy"so she send me academy. I like english as language.

When I was in middle school, I have to study english and take a exam. It is irritated to me and It gives me stress. I don't like english any more.

now, Although English bother me, I like english. I feel english is important when I travel countries. I don't like grammar. but when I  talk to native speaker, however I feel nervous, I feel so good. I'm happy. I don't know the reason.

I prepare for trevel. 1 year later, I'm senior. so I have to look for job and prepare for something that I get a job. but if I get a job, I have no time. so I decided to go to U.S. I enjoy my trevel.



-- Edited by vxvlack on Thursday 16th of December 2010 06:08:09 AM

__________________
Stephen
Lee Sangsun

Date:
Stories from Language Learners
Permalink   


Last year, I took a course of 'English Through Drama'.
The reason I applied this class is that I like acting and want to improve speaking English.
BUT, this class never gave me pleasure.no
Professor want me(as team) to play a drama once a week.
All I had to do is memorize all the line and endless rehearsal.
I was really busy and painful at that time.disbelief

I felt feeling of freedom when the semester ends.
Still I memorize some line ,so I think it was not that useless.
It was partially helpful.
Anyway, I got A-(not A+)evileye



__________________
Hannah Ko

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Bilinguality in monolingual society I

 

I speak Korean and English, and both languages have fluency, and I have two different codes that Korean and American social convention making. Knowing two languages with proficiency means that I know the use of language socially, so when I speak in two different languages, my tone of voice, way of speaking, attitude, and use of vocabulary change. Also, my thoughts and problem solving process change depend on the people in the society. Although I had ability to work on two different languages and I did not realize that I had two different codes until the new situation occurs with different group of people. In 2005 I came to Korea to live with my family and that time I was more comfortable to use English, so all of my exclamations and words were English first. I started to work at English learning institution, and the company hired me because I was good at English. The rule of the company was teacher must speak English only with students, but I had to counsel with parents in Korean. I was glad that I could speak both language, but at that time it was easy to speak in English with American teacher attitude. (My major was education, and I trained as teacher in the U.S.) However, there was interesting fact that Korean teachers, no matter how good at English speak only Korean when they have conversation with other teachers. I kind of thought that as manner, but I was not really pay attention because they hired me because of my English proficiency. It was funny that when they had interview they saw how long that lived in America, and how much I was Americanized, and gave credit on that, but when I worked with them, that did not help at all. They want me to behave and work just as Korean who grew up in Korea, and there was no excuse or acknowledgement in cultural difference. I was surprised on their attitude, and could remember the advice whom had job in Korea before. She told me that if I got a teaching job in Korea, make school did not know that I could speak English. Once people know that I could speak in English, they would give you extra overload work and Korean attitude of older and younger age. Moreover the situation got worst when I met the group of monolingual group.

Monolingual employee group



__________________
Hannah Ko

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Bilinguality in Monolingual Society II (continuous story)
           It was same institute, but I had promotion to work at headquarter. I had a one partner and she was my manager. She was English teacher once, so I thought that she could understand me better, and she did at the first time. My department got bigger and we had to hire more employees. New people were not good at English although they worked in the English education field, and they had previous work experience in Koran companies. However, they studied English as language, but did not know about English speaking culture. Later on I figured out that none of them had been to the U.S. before, and did not get any language learning from the English speaking countries, so we spoke only Korean at the department, and whenever I spoke in English some words or sentences, they stop their work and looked at me. I felt awkward.
I thought that my Korean was perfect, but they told me that I spoke like Korean-American, and they were very uncomfortable on that. I lived in L.A. and there were lots of people with accent, so having an accent was not a huge issue, but it was really a big matter to them. Because I had slightly different accent in Korean, they thought that I wasa different group of people, and it was the matter that when I speak Korean in speech. I had to work on my Korean accent with the Korean way of speech. Therefore, I had to work on my Korean language and social behaviors.

However, it was thankful that I could speak Korean so well. I speak two languages and I know both cultures, and not only that school experience from Europe helped me to have objective view of society and culture. I respected differences in all cultures, but I did not follow them without my opinion. One thing that I knew was, do not follow others behavior without my thoughts, although it came from cultural expectation. There was no reason to agree in all things when it was not right. However, my work situation was like different. Unlike foreign teacher I can speak Korean, so they expected me to have Korean values and social behaviors. While I was speaking in Korean, they want me to agree and follow all the Korean societal issues and job description after work. However, I had no experienced on what they expected, so I had some troubles of communication with others. Interesting thing in here was that they were surprised that they had to inform about the Korean societal behaviors to Korean. Of course I could not agree on all things because I could speak Korean, so I persisted on issues that I could not agree on because the cultural expectation they asked me was not original social issues, it was Korean adult business culture which was that I could not call that as Korean culture.

 

Bilingual employee group

I had a chance to work with bilingual group of people in same company. They were from all different countries, but they were all bilingual in Korean and English. Because we were at the same company, I thought I need to behave like when I was in monolingual group. However, they had different expectation depend on their cultures. They were good at mixing words, and transform the words, and did not ask me to follow on some Korean cultural behavior. They did not cared that I speak in English or Korean, and there was not problem in communicating in language. Working in Korea for English teacher, I had lots of chances to switch my code and language. Different group of people and social expectation made me internalize while I was interacting with them. Through the social interaction with Korean group, I learned more Korean and Korean values and behaviors.



__________________
G a l e n S t a u n t o n

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 

I started doing a Korean traditional martial art when I was 13 years old. From my instructor (who was American, but married to a Korean and very knowledgeable about Korea) I learned a lot about Korean culture and could produce a few badly pronounced Korean words that had been passed down through two generations of Americans before coming to me. I just knew the formal greeting and thank you, how to count and a lot of names of attacks, blocks and kicks. However, as I got older, I really wanted to learn how to speak Korean. I started trying to make penpals from Korea online and I did. I managed to find a used Korean language textbook in an old bookstore and I used it to teach myself Hangeul. I also found out about a local community school that was mostly just for Korean children whose parents wanted them to be able to speak Korean well and learn some Korean traditional things and Taekwondo. However, they also had a small class that taught Korean to foreigners once a week. I signed up and attended it for several semesters. At first, it was very good and there were many adults there who were married to Koreans that made the class enjoyable. Unfortunately, though, they soon stopped coming and then it was just me and two Korean teenage brats who never got better. It got to the point that I was like the co-teacher because we always covered the same material and I already knew it all. Because of that and the fact that I was well-known as the best non-Korean speaker of Korean in the Korean community, I began to believe that I was actually very good. Eventually, I found out about an exchange program through my university through which I could spend a year studying at Yonsei University. I jumped at the opportunity. I even showed up early, so I could attend classes at their Korean language center. I was put into level 1. At first, I was okay with it, but after a few days of learning Hangeul to which I was already quite accustomed, I decided I was so wonderful at Korean that I should be moved up to a higher level. The next day, then, I waited for the class break and informed my teacher of my decision. Then he talked to me intentionally very quickly for a while about how the class would soon speed up and then after a while, he asked me if I understood what he was saying. I replied somewhat truthfully, that I had, but he still refused to let me go to a higher level. Soon after, though, his promise came true and we reached and quickly passed my previous level. In that short course, I easily doubled or tripled how much Korean I could understand and speak. It was a humbling experience and it also made me start to realize how enormous a language is. In the protected environment of classrooms, textbooks and the dumbed-down Korean that I heard from my friends, I was oblivious to the reality of my ignorance. Im very glad, now, that my teacher refused to change my level. He knew better than me and I was foolish for doubting his assessment. Even now, eight years later, I am humble enough to know the limits of my Korean. ^^



__________________
Ardelle

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


"Eggs for Excuse Me"

Learning another language is not that easy but I found learning the Thai language a bit more difficult because considering it has forty-four consonants and fifteen vowels that are combined into different forms and five different tones, against the English alphabet which has only twenty-one consonants and five vowels. Knowing that most of the people there speak only the basics of English, I brought with me a small English-Thai dictionary which I carried with me everywhere I went during my first year in Thailand.  I found it very helpful because included are basic survival phrases one should know such as 'Sawadee kha' (for women) or 'Sawadee khrap' (for men), a greeting for them at anytime of the day; 'Khop khun kha/khrap' which means 'thank you' and 'Thao rai kha/khrap' meaning 'how much'. That time, remembering or memorizing the words or phrases was okay but my biggest struggle concerned pronunciation. My former students kept laughing at me when I mispronounce their names but this was nothing to me because I knew it was difficult to say not only Thai names but basically most of the their words. One thing I could not forget was when my co-Filipinos and I went to the market. There were many people and trying to be respectful, I confidently kept saying 'Khaitod kha, khaitod kha' ( supposed to mean 'Excuse me' ) as we found our way out. I noticed that every time I uttered these words, the people I met looked at me and giggled so I felt awkward. The feeling of embarrassment came when I shared it with a Thai colleague and asked her what was wrong with my 'khaitod kha'. She also laughed and said, 'You were saying 'Eggs, eggs' not 'Excuse me' at all. Maybe they looked at you if you were selling any eggs, ha ha ha. You should say KHAWTOD KHA not KHAITOD KHA!!!'  blush.gif



__________________
Soung Eun

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


When I was at the early stage of learning English, I had problems with tense. When I was supposed to say, "I went to school.", I used to say "I go to school or I will go to school." I studied English in the Philippines. One day, when I was at home alone, one of our neighbor, Joanna, came to see my roommate. My roommate was a fluent English speaker. Unfortunately, she was not at home at that time. So, Joanna asked me to tell my roommate that she was here to see her. I wanted to say to her, "I will tell her. Don't worry." but, what I said was, "I told her, don't worry." Joanna seemed a little puzzled to hear that, but she somehow understood me and left. It was I who was really puzzled actually. I struggled with the thought, 'what's wrong with me~~~~ I know the grammar rule, I can use it perfectly in my writing, but what's wrong with my speaking~~~ ' After sometime, I could control my tense^^, but sometimes I still make a mistake in tense when I speak English.

Like Corder (1981) said, 'Errors are not bad; they are a sign of language development. 



__________________
Kim Namkyung

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I started learning English in the middle school. It was early 1980s, and there were few language institute in Korea. (In my memory, none of my friends go to English academy.) Only cassette tape and text book were available as learning materials. Even so, I was interested in learning English, and I tried to mimic native speakers pronunciation which was from prerecorded cassette tape. Sometimes, explanations about how to make good pronunciation from English teachers were helpful to correct my pronunciation. As I was ready to accept what I was taught, I was told I have relatively good pronunciation. It made me confident for speaking English. When I entered the University, in 1988, I participated in English speech contest (it was just small contest) and I needed to improve my pronunciation. A native-teacher helped me and he pointed out my ending -ch sound. For example, it was touched my heart. He tried to explain how to pronounce it clearly, however, I couldnt figure out whats wrong with my sound. He made me keep listening to his pronunciation touch, but I cannot distinguish the differences. As language teachers point out, if students dont distinguish a certain sound, they cant pronounce it. I know this from my experience. Another episode is also related to the pronunciation. When I went to the U.S., I went sightseeing around Zion Canyon with a Korean tour guide and a group of people. He explained us canyon is . . Whenever he mentioned Zion Canyon, he pronounce canyon. At that time I was though, he fashionably omitted /t/ sound for Giant Canyon. Later, a local resident asked me where I looked around. I told him, I went to Giant Canyon. But he didnt get it. I told him Giant Canyon couple of times, and finally, he told back to me, Oh, Zion Canyon~ So I looked up brochure andOh, my~, it was Zion Canyon. Since then, when I pronounce /z/ sound, I pay a lot more attention.



__________________
Hyungsuk Fred Kang

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Exposure and Interaction Matter

 

To be honest, I did not have to develop English speaking skills mainly because I majored in electrical engineering at university. However, when I decided to study abroad for a PhD, I had to improve my English skills, especially speaking skills, as quickly as possible. I signed up for an intensive program at a language institute, where I practiced English skills for three hours a day, five days a week. The program consisted of reading, speaking, and writing classes each day. I attended the program for five months in total over the year.

 

During the period, I was really satisfied with the quality of the curriculum and instructors. They provided me with valuable experiences by which I could improve my overall English skills and develop my own strategies for improving those skills. I started to absorb huge amounts of useful vocabulary and expressions and practiced newly learned words and expressions as much as possible whenever I spoke or wrote in English. I had had difficulty speaking and writing in English since I began learning English at middle school. However, since then, I have been able to improve my English skills drastically.

 

Come to think of it, it seems to me that the large amounts of exposure to and interaction in English led to my success in improving my English skills for a relatively short period. Now that I know how important exposure and interaction are in second language acquisition, there is no doubt how I could quickly develop my English skills those days. Especially for speaking skills, exposure and interaction matter the most, I think.



__________________
Seonha Lee

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I began studying English once I entered middle school. I was lucky to have a few good English teachers. English was my favorite class. Aside from memorizing grammar rules and vocabulary, it was fun to speak other language and communicate with others in English. One thing I remember is that I loved Mariah Carey. I bought her albums and tried to sing her song. I looked up every word that I did not know in the lyrics.

One day, I signed up for a Conversational English class at a hagwon near my high school, and I asked for an excuse to sneak out of school to take the class while other students were taking a compulsory class in evening. My English instructors at the hagwon were native speakers of English. That was my first time meeting a foreigner. I do not remember what I learned in that class, but I became more confident to talk to someone in English. It was a huge step for me.

A few years later, I left for New York in the US to study English. The year I spent there is unforgettable. I took ESL course of a college. Basically, I learned all language skills: writing, reading, listening and reading. As I never learned how to write in English in school in Korea, even in Korean, it was a tough time for me. I hated my writing class from the bottom of my heart since I always got negative feedback on my essay. My writing was simply miserable. I never knew my writing was that bad. Meanwhile, I felt like I learned nothing in English class in Korea. It got me thinking I could teach English in a better way based on lessons my failures have taught me.



__________________
Hannah Choi

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Its a story happened when I first went to America.  I had a chance to study in CAL State, East Bay as an exchange student when I was a junior in university.  A bunch of other students in my university went to the same school to study in the language program there.  We stayed at the dorm together.  On the first weekend, one of my friends said he needed a multitab for his computer (Of course its Konglish, but I had never even thought about that before).  Three of my friends and I explored the neighborhood area and found a K-mart.  Since it was a huge mart and there were every kind of things so we thought we could find a multitab there.  After about an hour of searching, we couldnt find any.  On our way back to the dorm, I saw a hardware store and thought I could find one in that store. 

 

All of my friends had low proficiency of English and were in the language program and I was the only one who took the regular courses in the university.  They seemed anxious about talking to Americans at that time.  As we entered the store, there were two guys working there.  One was an old Indian guy and the other was a young white guy.  They wanted me to talk to the guy and get a multitab.  I came close to the old Indian guy and asked for a multitab.  Of course he couldnt understand what I was talking about and kept saying no with a frown on his face.  At that time, I never doubted multitab is an English word.  And to be honest, I didnt know any matching word in Korean so I could not look it up in an electronic dictionary.  I started to explain him when I use this thing using a bunch of other Konglish words.  To make matters worse, I heard my friends giggling and I thought they were laughing at my English.  Then my anxiety went up so couldnt think of any words and started to stutter.  After we went out of the store, they said they giggled because of his accent.  Even though I tried to explain really hard and draw a picture of it, the guy seemed to look puzzled and give up understanding me.  Then, another guy who worked there came to us and brought a multitab to me.  All of my friends and I screamed YES, thats what we want.  He said he was also listening to me and took a guess it might be a surge protector and brought it to me.  He taught me it is called a surge protector.  After that experience, Ive never had any chance to say the word surge protector and Ive never even seen the word so far.  Nevertheless I couldnt forget that word.  Maybe I wont forget that word in my life.



__________________
Ahn Eunok

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Talking on the phone!

As a learner of English, I cannot forget the moment when I first talked to a foreign friend on the phone. At that time, she called to ask how to get to a restaurant where we had visited together. It was much harder to explain direction on the phone without drawing a map or showing any gesture. After that, I feel little bit more nervous whenever I have a chance to talk in English on the phone than talking face to face. Though it was a heartbreaking story as a language learner, I once used the experience for teaching students by having students stand back to back and conversing as if they talk on the phone. It was a good activity as a game though they were embarrassed in the beginning.  



__________________
Jeffrey T. Gibbons

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


The Accidental Code Switcher

            Way back in 1997, when I was a much less traveled and worldly individual, and had just completed my teaching certificate at Canisius College in Buffalo, New York I was truly excited about starting my new professional career as an educator.  Where was just one little bump on this amazing journey that needed to over come.  A year of foreign language study, what!  You mean to say that I must take a foreign language course at the University level and actually pass.  I felt doomed to remain in this little purgatory of my own creation, how on Earth was a monolingual simpleton like myself who barely passed grade nine French ever going to complete not one semester but two semesters of a foreign language study. I really want to be a teacher so I would have to make this work.  The solution that I came up was simple.  Divide and conquer!  Instead of putting myself through sheer agony for an entire year of French, I would take French and Spanish during the same semester and get out purgatory six months sooner.  Everything was going great until I took a look at the final exam schedule with 3 weeks left in the semester.  My finals were 30 minutes apart!  What the hell, I screamed, an exam period of two weeks and my exams were on the first day back to back.  Ouch!  I had come to far to let this mountain of a mole hill defeat me now, so with all the resolve I could muster and a little bit of whinnying thrown in for good measure, I settled down to study.  Every minute of every day I poured over the textbooks and listen to tapes even in my sleep.  I wrote out the target language until my fingers looked crippled and my head was set to explode.  With two exams so close together my choices were limited.  I took the exams and received an A in Spanish and B in French.  Success at last, I was now a teacher.  I went out to celebrate that night and ran into TA from the Spanish class at the pub that night.  He told me that that the only marks I lost were when I code switch into French.  So he wanted to know if I was French, we had a laugh and then he told me that the French TA came to talk to him about the exam to see if I was code switching in his exam as well.  So there you have it, I am Jack of three languages and fluent in only one.

Jeffrey T. Gibbons



__________________
Kyoung-ah Hong

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


rehearsing the anticipated dialogue through self-talk

Even though my major was in English language education, I didnt focus on improving my English speaking skills until my senior year, since I had so many other interests in college. My speaking was at novice level when I started taking an English conversation course in a private language institute during my senior year of college. I tried to seize every opportunity to practice speaking with English native speakers.

I and one of my friends at the institute would invite our English instructor to a cafe for conversation practice. We put a bilingual dictionary on the table to consult while talking with the teacher and when we came to a breakdown in communication, we would use fixed expressions like, "How do you say ~ in English?" or look the words up in the dictionary. The teacher was patient with us as we took time to think and come up with appropriate words.

When there were moments of awkward silence in which I couldnt think of a word or phrase, I would sometimes sigh unconsciously and say in a low voice, ", !(Oh, I'm frustrated!)". The teacher would then ask me, "what did you say?" and I would again have trouble thinking of the words to explain my Korean utterance.

So, I tried to practice the expression "I'm frustrated", in English at home, making sure that I said it with the proper tone and a natural facial expression, Furthermore I tried to predict the countering expression from the teacher. "The teacher might ask me, 'why are you frustrated?' so then I could answer 'because I can't express myself in English freely'." Then I practiced the expected answer repeatedly until I became fluent. The next day, I guessed it right in terms of the dialogue flow and I confidently spoke my practiced line. The teacher looked impressed and said, "Look! You speak fluently, then why are you worried? You don't need to be frustrated."

Then I started to stammer again explaining that I practiced the expression in anticipation of the conversation, not being prepared for the teacher's praise.

As a beginner, I benefited from anticipating the flow of turn-taking in advance, preparing expressions for the expected topic and rehearsing through self-talk.



__________________
jiyoung park

Date:
Native Teachers’ smile sometimes confuses some Korean students!
Permalink   


Native Teachers smile sometimes confuses some Korean students!

I have an American native English co-worker at my working place, high school. We have a conversation class twice a week in English zone, the special room only for English lesson. Students are supposed to come to class in time, but sometimes theyre two or three minute late for class for some reasons. My co-teacher really dislikes their coming late, but she never expresses her feeling, but just asks the students number to get them minus point for their scores. The problem is, since she doesnt show any anger for it, but asks her students of their student numbers in a gentle and soft voice, the students think that being late is not that big deal. On the other side, when Korean teachers point out the students problem, they immediately get the point and try not to be late for next time. Its probably because Korean teachers directly blame their faults in an angry voice. I know it is kind of cultural difference in education, so I feel like I have to teach my students how to understand the speakers intention beyond their utterances and gestures.



__________________
Jie Zhang

Date:
Emotion affects speaking
Permalink   


Speaking fluency can be affected seriously by emotion.

Korean is a language I learned during the work. I can communicate with people using some basic idiom and expressions, but, of course, not in a grammatical way. However, its usual that something bad to me. As a Chinese, because of language problem, I cant get a job I expected, but for survival, I have to work whatever the job is.

Last year, I was working in a chicken restaurant, as a waitress, dealing with the customers. The boss there was a superdemanding and ill-tempered old man. One day, a customer ordered half chicken, and I told him twice what the customer said. I thought I made myself perfectly clear. But at last, he cooked one chicken. When I explained it was half, he exposed himself, starting murmuring something with his killing facial expression. I felt wronged, and tried to explain I told you it was half, but you didnt hear me, however, I was like a dumb only with my mouth opening, showing what I was trying to say by body expression.

This is not that funny story for me, but it is true our emotion, to some extent, can decide our speaking fluency.



__________________
Baik, mi-soon

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Anecdote : Wedge heeled sneakers

 

It was about 15 years ago. I had a chance to homestay for two weeks in Bournemouth which was a southern part of the England. My homestay host family was very kind people. There were a married couple and their three children who were slightly younger than me in the family.

 

One evening, maybe 2 or 3 days after my arrival, I was bumped into my homestay father (He was indeed as almost same aged as my father.) in the doorway and at that moment I could sense his eyes caught my shoes for a few seconds. They were snickers but with wedge heels. They were in a fad in Korea at those days and I liked them very much because they were comfortable and made me looking a little taller than I was. At the supper table, finally he asked me about the shoes, and it was like, Do many people wear that kind of shoes in Korea?(I cannot remember exactly, but it was that sort of) I answered in a quite blunt tone, No and didnt say anything more on purpose. Since that talk, we didnt talk much to each other while I was getting along with other family members well with a lot of conversation for the rest of the stay.

 

The truth is that I was offended from the moment he had given a look at my shoes. I felt it was a look when we see look something peculiar or weird and I interpreted it as a kind of insult toward me. I guessed that he thought I was wearing those shoes to make up for my height and he just wanted to know the same thing happen to all Korean women. I dont know the truth on his part, still. However, I regretted my attitude after some time. In a way, wearing wedge heel sneakers for taller height was at least true for me, and he might have asked that question just out of curiosity not with any intention for giving an offense on me. It could possibly be true he could be offended by my bluntness with no reason on his part.    



__________________
Soomin Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


This is a story from my experience of being exchange student in my university years. I applied to the summer exchange program in the university in Rhode Island in U.S.A. I signed up for the illustration course. I found that there were fewer Asian or foreign students than other states. I was only Asian in the class. When we had an orientation session at the beginning of the course, all of students and the teacher were very curious about me and my background. As the course started, I and my classmates got used to each other and I felt comfortable to the new environment as well. But, in the third week, we had an assignment to draw. The instructor explained us the steps we have to follow. However, I couldnt understand the very FIRST step. What he said was, Decide what you are going to draw and xerox it first At that time, I didnt know the word xerox can be used as verb that indicates copy. Honestly, what I didnt know was not only the use of the word xerox. I was not aware of that there was a photocopier that has been commonly used in the nation. After all, I found out that was the trademark name for a type of photocopier (I asked to his assistant) Without shared knowledge, there was no way to know the fact. In this story, what I did not have was shared knowledgewhich isvery important for everyday communicative exchanges. I could not understand word properly and interpret the teachers discourse. Instead, I had to rely heavily on the text itself. Moreover, background knowledge was needed in order to create the global context within which the text could be understood.



__________________
Jeran Miller

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I had just gotten engaged to my current fiancee, and I went to meet her family for dinner.  We had met several times before, but this was the first time since the engagement.  I was in a particularly good mood, and her mother noted, "You're smiling a lot."  Wanting to seize the opportunity to pronounce my love for her daughter, a Korean woman, I told her "I've been happy ever since I married your daughter."  However, because I had learned the two words together, I accidently flipped "since" and "until", saying the Korean equivalent of "I was happy until I married your daughter."

There was an awkward pause, and because of the silence, my mind was scrambling to figure out what I might have done wrong.  Her mother finally looked at me and asked, "Did you mean, 'since'?"  Then it hit me.  "Uh...yeah!  SINCE!  SINCE!"  I buried my face in my hands, and my fiancee could only pat me on the back as the others laughed.  Too embarrassing.



__________________
Suyang

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


My Spanish

I wasn't intereted in any other languages than English when I was at university and went to Canada in 2000 for the first time. My goal was to learn better English and be around English-speaking speakers.

Unfortunately, however, at that time, I was surrounded by most people speaking Spanish, from Spain or Mexico for the first few months because I was ripped off by an agency in Korea and they put me in the wrong place for learning the language.

When we got together, they started to talk to one another in Spanish due to lack of proficiency of English, so the more time we spent, the easily I got frustrated, not understanding even one word. They were so bound and kind to me, though. Finally, they taught me how to read the basic number, uno, dos, tres.... and some sort of greeting like "Como estas?"As days went on, most of them left for their own countries one by one and the language institution was slowly replaced with many Koreans and I started to miss my old Spanish friends.

Luckily, I had a chance to vist some of them in Mexico before leaving Canada and a friend called Yolanda gave a book of English-Spanish for conversation while staying. Thanks to this very moment, as soon as I got back home, I signed up for a Spanish class and had learned it for a while. Even after becoming a teacher, I couldn't let go of it and decided to go to Spain for holiday. Again, I took an intensive course for a month for that trip and had a really great time talking with people in Spain. People there were so pleased to see an Asian girl trying to speak some Spanish although there were a lot of break-down in her utterance.

In order to keep my novice-level of Spanish, I bought two Spanish children's books. However, ever since I was back, I haven't been able to find any time for the language. So, my conclusion is that however much effort you have put to learn a new language, it's all gone in one day unless you keep trying it out. I'd like to challenge myself with Spanish soon again!

 



__________________
James Seo

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I would like to share a positive experience I had while learning Korean. When I first arrived in Korea in August 2008, I was unable to communicate over the phone in Korean with my non-English speaking relatives. I remember many frustrating times where trying to make plans with them for a weekend visit would become a very extended event involving to have to contact other relatives to translate.  During my second teaching assignment, I was able to take an intensive Korean language course in the morning because of a split shift schedule. After six months, I was able to communicate with them at a very basic level. Now, I am able to understand around 75 percent of what they say over the phone. I still have a lot to learn, but now at least I can understand and be understood.  



__________________
«First  <  1 2 3 48  >  Last»  | Page of 8  sorted by
 
Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard