Post Info TOPIC: Stories from Language Learners
Yoonjung Lim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Conflicts can be good

 

When I was in Canada few years ago, I worked at a small restaurant as a manager for few months. The owner was a Korean immigrant who could barely speak English and she just took over the store when I was hired. There were four Canadian employees (and native English speakers) who had worked at the restaurant and they, including the owner, were very frustrated with the communication problems. As a manager, I served as a bridge between them and had to deal with many conflicts. I could talk it out in Korean with owners but not with other staffs. At first, I used to just back down since my speaking was around intermediate level and I found it hard to express myself and give my opinion. Feeling frustrated, I talked about this to my uncle and what he said completely turned this around. He said that having an argument is actually a great way to improve speaking ability and I should just go for it. It turned out to be true. I was so eager to get back at them that I felt like my brain was working fast than ever when arguing back and forth. I used every strategy I had to get the message across. In addition, I got to notice the gaps between what I wanted to say and what I was able to say, which lead to learning certain expressions or vocabulary. I think my speaking improved a lot over those arguments. 

 

Language in use? Grammar in use?

Before flying to Canada, I took online grammar course. It was quite helpful because, as a novice level learner, I had very little knowledge of grammar at the time. I was enthusiastic learner since I had only three months or so left to study. However, I had difficulty learning some of the grammar features since they dont exist in Korean grammar and also, dont seem to matter. I didnt see why those features mattered at the time. However, while I stayed in Canada, I got to encounter the situations where those grammar structure and features were needed. And It was quite surprising that I could understand and use the grammar features very easily. I still remember the first time when I said should have phrase. One of the Canadian employees told me that she was going to take a day off tomorrow and I was upset and quickly looking for the expression I could use in the situation. Then you SHOULD HAVE let us know at least two days ago!! I came to realize how important it is that the learner actually experience the situation in which they could use the language features. 

 

 



__________________
Diana Lee

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I have two stories to share with you.

 

First one is when I was sixteen. When I graduated from Korean middle school, I enrolled international school as 9th grader. Most students were Korean but all teachers were a foreigner who is from either United States or Canada. Anyway, I mostly communicate with students in Korean but I cannot speak Korean with teachers. 

 

During the first week, my supervisor came to me and asked several questions which I mostly do not understand. When he asked me Where are you from? I told him my apartment name but I sensed something is wrong with my answer when I see his confusing face. I became more nervous and wanted to escape from that situation. I started to smile and nod my head whenever he talked to me. I was keep smiling to teachers for a year and I was called as smily girl from few teachers. 

 

The other story is about my freshman year in the United States. When I entered University in the States, my English level was much better than when I was high schooler. I didnt have much problems to understand what people say but have some fear to speak with foreigners. 

 

One day, one of my American classmates greeted me by saying Whats up? It was my first time to hear that phrase and I was confused. So I responded him saying, Huh? He was laughing at me and said, How are you? After class, I asked my Korean-American friend the meaning of whats up and she just told me to say nothing much whenever I heard that. 

 

 

Until today, I replied to people nothing much when they ask me whats up. But is there any other answer that I can say? Just curious.

 



__________________
Berna Ramos

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


When I visited Singapore a few years back, I took buses to get around. One time, as I was getting off the bus, the bus driver closed the door before I was able to get off, so I yelled to the driver, "(Mun yoro juseyo) !" and saw the passengers look at me confusedly. I immediately said, "Para!" then paused, then yelled in English, "Open the door, please!" Finally, the bus driver opened it and let me go. As soon as I was out, I started laughing. I realized I only speak Korean and Filipino on a bus hence my brain automatically responded that way.

Another story was when I was taking driving lessons to get my driver's license in Korea. I passed the written test with flying colors. However, the actual driving lessons were so nerve-wracking. My driving instructors did not speak English and I was not familiar with driving terminologies yet. I knew it was critical as it was a matter of life and death being on the road. My instructor could only say, "Go!" and "Stop!" in English.One time during my driving lesson, as I was about to make a U turn up on a hill, the light turned red, and I went for the U turn, then my instructor yelled something! I panicked. I did not understand what he was saying and apparently, I moved the gear shift and the car started to move backwards down the hill towards a car behind us. I remember hearing loud honking. My instructor reacted quickly though and saved us both. That moment, I realized how my lack of Korean knowledge could cost our lives. So I religiously studied the Korean terms my instructor would tell me later. Anyhow, in the end, I passed the final driving test and got my license. :)



__________________
Yunseon Kim

Date:
‘Yes’ and ‘No’ Confusion in LEGOLAND
Permalink   


 

When I was a university student, my brother and I went to the United Kingdom for a trip. We finally had a chance to visit our ultimate dream place, the LEGOLAND. After madly running around the amusement park, my brother and I quickly felt exhausted and hungry. So, we decided to go to a fast-food restaurant. The restaurant was very crowded with a bunch of people because it was lunch time. Fortunately, my brother immediately found a table which had 4 seats but already occupied by one English gentleman. Therefore, I walked towards him and asked as politely as possible, Excuse me, you wouldnt mind if we sat here, would you? The man looked at me with a gentle smile and said No! After hearing his answer, I was so surprised that it felt as if I had turned into a hardened stone. At that time, I was able to produce appropriate language to make requests in a polite manner but sadly, at that time, I hadnt quite gotten rid of the Korean habit of saying Yes to negative questions when in fact we should say No in English. For example,

 

Have you been to Australia?

No.  

You havent? I thought I heard you say youve been there.

 

In the above example, Korean students would say Yes because in Korean, we say Yes to negative questions. Hence, when the English gentleman said No, I automatically took his answer to mean that I couldnt sit there as I interpreted his answer according to the Korean grammar rule governing the negative questions. Interestingly, this habit of saying Yes to negative questions in English took a long time and arduous practice to get rid of. Anyway, the English gentleman noticed my reaction and he must have guessed that I misunderstood his answer because of my expression of disappointment because he soon said, I dont mind, take the seat! and then my brother and I happily had lunch with him.    

 

 



__________________
Yu Jeong

Date:
Story how I lost my German
Permalink   


The story that I would like to talk about is how I lost my German skills in New Zealand..L

 

While I was in New Zealand, I took German class at school. Since I was not good at German because I studied German in Korea for German certificate exam, I was not good at speaking and vocabularies of German. I just knew some basic grammatical patterns or expressions that I had to practice for exam and the worse was that I almost forgot what I had learned when I arrived in New Zealand. Anyway, on the first day of the German class in New Zealand, I had to introduce myself in German to my classmates and I did. But after I did it, they asked my nationality. I felt weird because there were lots of racial discrimination to Koreans in New Zealand. Some of the students asked me whether I was from Germany because I was good at German pronunciation at that time. I thought that this happened because I told them my name as Catherine because most foreigners felt difficulties in pronouncing Jeong. They sometimes pronounce it as or . Making a mistake of thinking me as a German was weird because I know that I don`t look like German at all. When I answered that I was from Korea and they were really surprised because they have never thought about Korean people taking German class and even talking in German. From that moment, they started asking me IN ENGLISH NOT IN GERMAN about how long that I had learned German and how I could learn German. I think that since they were too curious about me, they could not stop letting themselves using English not German. They looked me like a weird and mysterious Asian creature of learning German and this made me so shy and stopped talking a lot during the class. I felt like I became a monkey in a zoo and this gave me tons of anxiety in that class. Therefore, I thought that I used English more than German (actually silence was the most) during that class or even I kept silent during the class. Since that German class was the only chance that I could use German in New Zealand, my German skills got lower and lower because of the lack of usage. After I stayed in New Zealand for about a year, I almost forgot German and on the last day of the class which was the exam day, I really got the bad grade in the German class and I almost forgot German. 



__________________
Wujeong Jo

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 I started learning Englisj since I entered elementary school. I was very young, but at that time i thought having conversation with English native speakers is a very special and cool thing for English L2 learners. Therefore, I told my parents that i want to take speaking class ini institutions. Surprisingly, i went to four English instiitution at the same time, voluntarily. in one institution, i had time to talk about my favorite movie summary in English to a teacher. At first time, i was embarrassed because I did not know what to say an worried about making mistakes. However, after I started talking about the story, i could keep talking about the story by using easy words and simple sentences (I was too young to use complicated sentences.). After finish talking, teacher praised me alot and encouraged me to speak more and more. This became a memorable experience for me until now and I am very thankful for the teacher for giving me confidence. 

 However, since I had too much confidence and did not focus on studying various skills evenly, now I feel limitation with my English sometimes.

 I learned that teachers' encouragement is important for students acquiring L2, but students also need to try to figure out which part they are lack with and try hard for learning it.



__________________
Anonymous

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I think most of my experience as English learners is related to the difficulties I got through. When I went to Canada for one year in my college, the first time when I board on AirCanada was the starting point of my realization of the difference between classroom English and real world English as one of the languages in daily life. From in the airplane, I could not understand flight attendances question because her pronunciation of juice was quite different from the sound of the word juice I memorized! These difficulties from recognition of sounds had been fade when I lived there with the people and I got used to their personal pronunciations, but I still have the shocking memories as first impression of my aboard life.

 

 Also, I have had difficulties from understanding peoples talking in both situation when there are unknown words in their sentences or even when I can listen all the words in the sentences. I think I am still not used to listening complicated sentences or ungrammatical casual English so, I think I have to try more to improve my listening. 



__________________
Shin, Hyewon

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Difficulty with Pronunciation

 

One of the most frustrating parts in English learning for me is pronunciation.

Especially, I am very poor at word stress and intonation. My English speaking sounds very monotonous and every syllable in a word sounds stressed, which leads to misunderstanding when I communicate with native speakers in English.

I had some experiences where I had really difficult time communicating because of my poor pronunciation while I was in the United States. A few years ago, I visited Hawaii and stayed there for one month. I planed to visit Big Island on weekend and I tried making a phone call to some of the local travel agencies to make a reservation for the trip with a good deal. Then, I had a hard time making the travel agent understanding my English. When I speak in sentences, there was no special problem. However, when I have to say a word, especially proper noun, such as my name or address, they dont understand my pronunciation. Thus, I have to say each individual alphabet letter to them. Then, they dont recognize the difference among z g j. I was very frustrated and I just had to say like z in animal zoo. I think phone conversation is difficult especially for language learners because it only relies on the linguistic competence without any nonverbal clue like gestures or physical context. Another terrible experience with pronunciation happened in the grocery market. I went to Target to buy some grocery and I was looking for some walnut. I could not find walnut, so I asked a clerk where walnut was. Then, the clerk showed me the location. However, when I went to the aisle that the clerk told me, I found the wallet, not walnut. I was really shocked and frustrated, because I noticed that my pronunciation was not clear and correct to the native speaker.

 



__________________
Hyung Lan Nam

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I had negative experiences when I was in Adelaide. First was in the save the children as a volunteer. During break time, all volunteers had coffee time, having a chat one another. One woman told a story with her daughter and she said to use she was cross with her daughter, which I misunderstood and asked she is a Cristian, but she replied she was angry. Second was in a marker to buy a yogurt, but I forgot to ask a spoon to eat and I asked a cashier with /spun/ pronunciation. However, the cashier did not get what I said and repeated with different pronunciation without a long vowel with motion and finally she understood this with /spu:n/ in a correct way. What I understood was that long vowels make a big difference in conversation, which I did not much care about the length of vowels.



__________________
Wujeong Jo

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 I started learning English since I entered elementary school. I was very young, but at that time I thought having conversation with English native speakers is a very special and cool thing for English L2 learners. Therefore, I told my parents that I want to take speaking class in institutions. Surprisingly, I went to four English institutions at the same time, voluntarily. In one institution, I had time to talk about my favorite movie summary in English to a teacher. At first time, I was embarrassed because I did not know what to say and worried about making mistakes. However, after I started talking about the story, I could keep talking about the story by using easy words and simple sentences (I was too young to use complicated sentences.). After finish talking, teacher praised me a lot and encouraged me to speak more and more. This became a memorable experience for me until now and I am very thankful for the teacher for giving me confidence.
 However, since I had too much confidence and did not focus on studying various skills evenly, now I feel limitation with my English sometimes.
 I learned that teachers' encouragement is important for students acquiring L2, but students also need to try to figure out which part they are lack with and try hard for learning it.




__________________
Hyejin Park

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 Last summer, I tried to learn Japanese so I found a private tutor who mentioned about herself as being very skilled in that language and also being fully acknowledged of the language learning process. She was pretty good at Japanese herself from majoring in Japanese in her undergraduate for 4 years as well as belonging to the Interpretation Organization with her official certificate. At the beginning, of course, I didnt choose her for only these reasons but at least I thought she would be enough for teaching me Japanese because of all these positive accomplishments as being Korean herself into the expert in foreign language. So, we had a good start. But, as the classes went by, her kind of premature teaching skills really bothered me of learning the new concepts. There were some teaching behaviors which I felt uncomfortable with her in the class as a language learner myself. 

  First, she used only the simple kind of course book for the beginners, not providing me with any of outer resources, which was led me to feel very bored and at times less confident because these limited language input was felt like forcing me to memorize all these patterns and having kind of duties to remember all those unfamiliar patterns as soon as possible for the better class atmosphere. Second, her lack of understanding the beginners characteristics at times made me feel very guilty myself of not  being smart enough to know both what shes taught and even the extra information beyond her teaching. During the class, emotionally she was easily expressed her unpleasant feelings whenever I couldnt remember the patterns we had dealt with previous lessons. These kinds of her reactions often made me so small and at times led me to skip the class if I couldnt have some time to review the previous lessons. I was just afraid of being blame of not being interested in Japanese out of the class, and even blaming for my bad memory ability. What she was argued of was just I had less passion on learning Japanese, but I wasnt. 

In my opinion, it would have been better if she understand the students current characteristics and also providing some more positive and warmer atmosphere since the language learning is not easy and simple process, and it also requires long period time and  consistent efforts. And, the researching and studying regarding the target language learning to provide students with the stable processes of learning it so that the class would be operated based on the well-designed teaching methodology not only depending on the just a single course book. Lastly, rather just blaming of students incorporated attitude with her teaching process, it would be better to vary the materials for the busy adult learners using potable but useful tools to keep on being exposed to that language.



__________________
Leslie Mauricio

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Leslie Mauricio

Spanish is my first language and because I learned English very young I dont remember exactly how I learned it. The first formative years of my education were spent taking naps while the teacher instructed the rest of the class. ESL was fairly new to the field of education and the teacher, Im assuming didnt have all the training to tend to my needs. As long as I wasnt causing trouble, I was good to go. I can understand that since Im guilty of allowing this in my class as an English teacher because somedays I just lack the energy to keep a class of 18 highly energetic kids focused, so I dont blame her. Somewhere along those early years of picking up and noticing words here and there, I made a huge mistake. I didnt know it was a mistake then, all I knew then were three things: 1. What I had said had caused my classmates to react in shock. 2. My teacher was very upset with me, and 3. I lost my play time for that week. As I said at that time I was innocent. I didnt know any better. I didnt know that uttering such a short word would cause such a reaction. I guess that day I was just having one of those days when words just all of a sudden seem to make sense when you say them out loud. I could be that maybe we had been doing rhyming words and I just took a little longer than the other kids. I was in third grade and I had moved from my napping day to wandering the room days. That day I was walking around when a big dictionary on a table caught my eye. It had the word dictionary written in huge letters on the front cover, they were so big that the word had to be broken up into three syllables over the whole cover of the book. When I saw the first syllable I exclaimed really loud, I found dic. Although written this doesnt mean anything, the sound meant something to me.Unfortunately, my teacher and classmates didnt think it was such a big discovery. The students and teacher made me feel like I had said the worst possible word in the world. I was so confused. Why was my play time being taken away? Why was the teacher so angry? Why were the kids shocked and laughing? It wouldnt be until years later that I would finally understand the why of everything.

Mauricio 1



__________________
Rebekah Drews

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


It's been 14 years since I left French studies in high school. I used it a semester or two in college for a couple courses, but my language skills decreased. To be honest, I don't have a very high achieving goal or poignant mistake as I shied from speaking freely. I had taken 4 years of French in high school and was very good at remembering vocabulary and grammar. I didn't develop the confidence to make mistakes until much later into college. So for French, when I spoke I would strive for very clear pronunciation and would only speak after long pauses of forming perfectly structured utterances, for example, using the subjunctive. I was always good at remembering the irregular forms of verbs as well.

One incident I remember in either my third or fourth year is when our small class of about 15 included some students a year younger. One student was super bold about speaking and she always pronounced one word differently. So when I spoke one time in class, I used her pronunciation and the teacher corrected me and never her. It was interesting. I assumed the teacher gave up on the confident girl but knew that my pronunciation was more accurate and expected me to stay at the "proper" level of pronunciation. The utterance was "Je ne" before negating something. I would blend the sounds and the confident girl would say them separately.

One proud moment was when I had to quickly change from reciting a poem to responding to an impromptu at a language festival. I hated impromptus as I mentioned earlier that I only spoke after perfectly translating my ideas into well groomed French utterances. When it came time to pick my topic at the language festival in front of three judges I tried my best. I was super nervous though. I ended up getting a blue ribbon and kind of expected it because my French grades were always high. Unfortunately, when I got my score results...I only got a Superior because one judge gave me a score with a .5 ending. The .5 rounded me up to the superior category! Yikes. 

I would have liked to have my vocabulary knowledge when I got to college to use for my French conversation class. I had much more confidence to speak and knew the slots to fill in the types of words for my grammatically correct sentences. I was surprised that my teacher could recognize that I was lacking vocabulary knowledge rather than grammar just from my trying in class. I was always embarrassed that I sounded dumber than I could potentially be. So it was a relief that the teacher saw that I had good knowledge...but again, I couldn't speak well for a lack of vocabulary. Unlike in high school, I had all the right parts to speaking well but lacked the confidence to make mistakes and move on.  That's why I like the idea of speaking to communicate and not worry about perfectly grammatical utterances. 



__________________
Rebekah Drews

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Hahaha, reading Leslie's story reminded me of when I first went to school in Tennessee. I went to Kindergarten through 1st grade in other countries on the military base. My parents were teachers for the Dept of State.  When I got to TN in 3rd grade the class was playing Hangman. Students had first guess the letter F and U. Then other students laughed as they purposely started spelling the other letters C and K. I couldn't understand why they were laughing as I had never seen this word before in my Christian household where I had read a ton of books. The teacher was grading or something so a little later she saw that all the students (well, most students) were laughing and she angrily yelled to erase the letters. I had no idea what it spelled and wondered why the teacher didn't make a big deal of putting the letters back on the board in a different order so that we could still guess the Hangman word. This experience doesn't involve spoken use, but I guess it shows that teaching students what inappropriate words might help them if they get in a bind that is much more serious than in my 3rd grade Hangman game. I only guess what the letters were when I got older just because of the context. I remembered it was a 4 letter word with a K...and one that would make the teacher really, really angry.

 



__________________
Yejin

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I did not have opportunities to speak English before I went to Canada, so I din't really think about how to use English although I started learning English since I was 10 years old. However, I started to have difficulties in using English right after I arrived in Canada. When I was in Canada, I especially struggled with dealing with Yes/No answering for a while. I lived in dormitory of university, so students from different countries were the first people I met in Canada. At the first night of the day, friends and I went out for dinner and we shared some personal background information to get to know each other. One of friends asked You hadnt been abroad before Canada, right? and I answered Yes. However, he asked me back Which country did you go?, so I said uhmmmI had never been to.. I was so confused at that time and I didnt know how to answer to this type of questions. One day, I went to Toronto for a short trip and my friend and I went to Niagara falls. This was the time I was getting used to that type of questions. We cruised around the Falls and a family asked me to take a photo of them. They asked me Would you mind if you take a photo of us? and I said YES ^^. When I saw his face, he seemed so confused for something and I was smiling as I was stretching out to his camera. However, he seemed to understand what I meant because I was reaching to him, but I still didn't notice mistakes I made at that time because I did not really attend to his reaction. The problem was that I did not notice my mistake till I attended to my Canadian friends reaction to the questions, so I think that I might make the same mistakes many times after. Hence, I realized that English speaking would be improved as we use English. 





__________________
Lee eunju

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


For my speaking proficiency in L2, I tried to have experience to be exposed in L2 context several times. For the first time, I enrolled the speaking academy where native speaker as a teacher and students composed of a small group communicated with one another with text book which contained general topics. In the respect that a teacher and students communicated with one another, verbal interaction between a teacher and students was enough. However, in a communication the lack of opportunity to speak what I want to say made me lose interest in speaking in L2. I thought that it is important to interact with people in L2 with enough opportunity to speak in L2. To be exposed in L2 naturally, I went to abroad. I thought if I go to abroad, I will speak better. When I went to abroad, again I enrolled the academy where a teacher and students from a variety of countries. In that country where English is L1 being exposed to English looked easy. However, making social relationship between people who use different language was not easy. Their speech was too fast for me to communicate with them in turn making social relationship with them was failed. It was necessary for me to have not only a lot of opportunities but also confident in speaking English.

 

After returning to Korea, I went to Academy where there is a program named free talking.

 

In free talking time, we had to speak English even though we all were Koreans. At first, it was embarrassing to speak English between Korean. Every time I got to meet a variety of people who dont know and encountered various topics. In that place, only English was allowed and my brain seemed to be full of English whenever I was there. The most helpful way was to have opportunity to interact with people in English every day. For interacting with people whom I meet every day I had to prepare the way I speak English. Based on my preparation, I could exchange information or idea freely even though I made some mistake in using language and spoke slowly, which led me to have interest and desire in speaking English. I felt I had confident in speaking English over time. I think free talking time was the most invaluable for me to have interest and confident in speaking English. In addition, it made me to have enough opportunity to interact with people in L2 , resulting in lessening the stress I speak with native speakers.

 

 

 

 
 


__________________
Dana Hwang

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


For me, I was born and raised all my life up in Indonesia until I entered university in Korea. Being raised up in a Korean household and getting my education in English, I was constantly always nurtured with these two languages, however it was very hard to get the opportunity to use and even improve my use of the language which country I was born in. I would say that for a long time I was a false beginner of the language for quite a long period of time. Thankfully, during my sophomore year of high school I got the opportunity along with 10 or so students from my school to go on a two week mission trip to remote islands in Indonesia which are not even visible on the atlas if one were trying to find them. For the entirety of this trip it was quite essential for me to be able to speak the Indonesian language, because it was the only way to communicate with these people. I was freaking out up until the time I was getting on the plane to start this journey. The Indonesian I could use was just the basics but not one to have a conversation with someone. I didnt even know how to prepare to enhance my speaking skills of the language because I didnt know where to begin to learn. However, the most amazing thing about this trip was that unlike my worries of not being able to speak a single word of the language, I had no problem whatsoever to communicate with the local people and even being able to understand their conversation even without having to stop and think about what they were saying. Because of this, I had an amazing experience on the trip and it allowed me to become more outspoken in the language. Now, when I talk with Indonesian people, majority of the people when hearing me speak the language would admit that I speak just like a local. Till now I am so grateful for this opportunity. I still dont know until now how I was able to speed up that fast in using this language, but I would have to make a wild guess that I had the knowledge beforehand but I just didnt have the opportunity to go out and practice it. 



__________________
Geonyeong

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


This year on January, professor van Vlack started ask me the following sentence.

What are you up to today?

As a usual, I reply the message as soon as I got it. However, at the time, it took around 3 minutes. Cus, I didnt know how to proper answer to the professor. To be honest, I didnt want to show him I dont know what that mean exactly. For this reason, as soon as I got the message from him, I looked at and try to find out this phrase on Naver, Google. But, I couldnt find out how to exactly answer it so that I just said what I am doing at the time. I know that it sounds so stupid.

 

I answered it properly even though I didnt know what that means. But, looking back on it now, I didnt know how to use the word (up to) exactly. Even though I didnt know that expression, I didnt put much effort to know that.

First day professor used this word (up to) on January 15th.

P: Oh what are you up to today?

: Today I will meet my friend at University.

 

Three days later _ (January 28th)

P: What are you up to?

: I am reading a book now.

 

September 1st

P: What are you up to?

: I am in the library.

 

 

But, I perceived that what are you up to is the same as what are you doing now? But deep down, I doubt that do I really know and even use this expression into the real utterance with the foreign processors or my friend? All the time, when I even replied this following sentences or utterance (what are you up to), I hesitated to use it.

But in discourse class, one day professor explained what does the word (up to) mean. But, I still wondered for a few days do I really use it? My answer was no.

Last week, I was still little bit shameful cus I have learned meaning of the word up to and even he showed us some examples in use. However, I felt that I was not sure how this word is working in the utterance.

As soon as I came by the office, professor asked me what are you up to today . I realized that I hesitated to answer it. STILL.

Afterwards, I didnt want to avoid this situation so that I asked to the professor Again.

: Professor how do I answer to your question _ (what are you up to)?

He explained that you just answer what you are going to do now J

Around me, it sounds so weird. No one asked me what are you up to? before except the professor van Vlack. I think someone might or could ask me before few times but I couldnt notice that or even someone didnt ask me.

 

I didnt know how this word usage in the real word. Deep down, I dont want to realize that I dont know what that means. Looking back on it now, I am so glad that I finally know the meaning as well as the use of the word in the real world. 



__________________
Yeji

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I would like to share my story about the importance of asking questions when we don't understand something during communication.

I was drinking beer with my friend in a pup (my friend is Ukrainian) in Canada about 9 years ago. When we enjoyed our first cup of beer, one server came to us and asked something with smiling face. I could not understand exactly but I assumed that she checked we liked food and beer. We said yes and smiled back. However, shortly after we got two more beer which we didn't order in our memory at least. We were not brave to ask again or tell her that we didn't order so we drank extra beer we didn't plan to drink.

 A foreign teacher and I talked about movies. It was one of the most basic topics so I was confident. The teacher asked questions and I answered to the questions quite well. Then he started to talk faster and asked an unexpected question, which was about credits. As soon as I listened to the word 'credit', in my head another meaning of the word popped up but I pretended to understand the question and answer by guess and he checked whether I got the idea or not. I felt awkward. I should have asked again to check the question. 

 



__________________
Adeoye A. Talabi

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


My story is quite short.  I have been studying French for a quite some time  but casually until roughly 3 years ago.  At that point I really wanted to take it more seriously and I was considering making a move to Montreal.  I had always enjoyed learning French and I had never had any reason to learn it before other than just plain (good old) interest and curiosity.  Anyways, at that time I started to seek out conversation partners so that I can develop fluency with the language.  During period something funny started to happen during my conversation s with French natives.  I started to insert words from other languages into my conversations; I speak English, Yoruba and some Korean.  This never happens when I am speaking the other languages but for some "reason" when I speak French, words from the other languages I speak creep into my utterances without my intention.  When it happens, I just ignore it; and I would only acknowledge it if one of my listeners does.  Funny enough, the only time anyone ever seemed to catch on happened with a Spanish speaker who was also practicing her French.  She said it happens to her as well.



__________________
Jimin Park

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


The second part of the assignment

There are many wrong English expressions in Korea like Konglish which is Korean language style English that is the macaronic use of English words or words derived from English words in a Korean context, and these words are usually not used in English-speaking countries. Common grammar or vocabulary mistakes made by Koreans learning English as a foreign language have also been referred to as Konglish. It attributed these mistakes to an over-reliance on a Korean-English dictionary and a lack of understanding of culture and natural collocation.

 

 In my case, I have studied English in Korea for many years, so I used Konglish such as hand-phone, notebook and rimokeon many times. I didnt feel any uncomfortable until that time. About 7 years ago, I made my foreign friend who is Mellisa, and I found that these Konglish interrupt my English speaking production by talking with her. I am going to say my stories related Kognlish. Actually, Mellisa is my first foreign friend, so I really wanted to talk many times and about various topics with her. The time when I met her started free mobile messengers like Kakaotalk or facebook, and they were very popular among students because we could communicate and make friends freely and easily, so I wanted to know her phone number. So I asked her phone number Mellisa, can I get your handphone number? She replied that what it the handphone? Is it a kind of product name? I was a little embarrassed at that time because I couldnt find a correct word instead of handphone. I showed my phone to her, and she said that Ah, you mean that mobile phone, so you should say mobile phone or cellphone. From that time, I tried to use correct words or expressions in English by using various contexts in English.



__________________
Jungeun Choi

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I want to share my experiences when I travelled Canada with my friend.

 

In café, I tried to order Earl grey tea but the workers did not understand my pronunciation. Likewise, I went to bakery and tried to buy croissant but the worker didnt get it. I realized that this is because we use the terms Earl grey and croissant in Korea in Korean way of pronunciation. I think subtle difference in pronunciation makes it difficult to understand and I have Korean pronunciation in my English pronunciation.

Similarly, my friend who went travel with me was almost monolingual in Korean. In Korea, we use the word gas in Korean way of pronunciation. That is, it is sounded [gs] in English but it is sounded [gas] in Korean. One day, my Canadian friend said to us We are going to the gas station. And my Korean friend did not get the meaning even though we explained what the gas station means. Therefore, I said her [gas]! and she understood why [gs] station is gas station.

In Canada, I always tried to understand while other people are talking as I am bilingual and major in TESL. However, in my friends case, she always asked to me and did not try to understand English. One day, we went to Korean restaurant in there and there are some Korean workers. A Korean worker came to us and asked us Would you like something to drink? in Korean! But my friend asked me again What did he say? as she did not expect his Korean. Unfamiliar situation even makes mother tongue incomprehensive. Haha.



__________________
Geunhui Mun

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 When I was exposed to English for the first time in my life, I thought English as a kind of play rather than studying because at that time my age was too young as I was only about 7 years old, and moreover, I learned English by using lyrics. Many Korean friends, and maybe even foreign friends, probably sympathize with it that my very first experience related to English is an alphabet song which helps me learn it in both easy and fun way. In the meantime, something happened that I will never forget as it made me somewhat dislike English for a while. Although our kindergarten was not an English-centered preschool, curiously our school play was all performed in English and I forgot about the lines of my part. The play that we did was to explain the function of our body simply by playing the role of the hands, eyes, nose and etc for each child. Its funny but my role was butt and I was confident that I almost completely memorized my part. But when I first came to the stage and saw a lot of people, my English, which was not even appropriate to be called as a second language yet, became useless and I was just staring at my teacher from the stage with a blushing face. I did not know it at that time, but now I can recognize that the situation we are in affects our language code a lot. It might be quite difficult to use a foreign language, not Korean, in a situation where a large number of people facing for the first time in my life were staring at me. Until then, I was a perfect Korean monolingual so it was not easy to switch the code as well as to mix it. Nevertheless, now I enjoy using English and I can even analyze my mistakes from the perspective of bilingualism so It seems that the idiom failure teaches success really makes sense.



__________________
Sojin Ryu

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I traveled 4 countries of Europe during last summer vacation. I met many Korean but even more foreigners who is bilinguals in Italy. I will share my experience in Venice, Italy. I stayed at a hostel which accommodates 6 people in a room for 2 days. I met a woman appeared to be in her thirties or forties. She is a person who is pleased with strangers so she talked to me and my friend. We became intimate and I could know she is Brazilian. I have known that Brazilian use Portuguese but she was really good at English so I asked her 'how are you good at English', then she said so simply "Because I learned at school." She said almost of Brazilian student can speak English quite well. It was really shocked to me. I also learned English at school, but my speaking is not much good like her and even my level of speaking is made by my personal effort. I wondered other countries English curricular. Actually, another Brazilian woman whom I met in Switzerland also said same with her 'just she learned'. She talked me like English is quite easy to learn for Portuguese user not only English but Spanish. However Korean does not have very common things with English and other languages so it might be more difficult to learn she thinks. (It is another sound with this story but, later known fact, she is a professor of science field so she has gotten lots of chance to experience more languages) Any way, it was quite amazing experience that I experienced as a bilingual.

About that time, I could not recognize the things that her bilingualism is associated with her background like language, job, and curriculum and so on.. Now I am studying about bilingualism, so I did figure out that the experience is with Bilingualism.

 

 



__________________
Hayeong Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


My experiences in the Philippines  

I lived in the Philippines for more than five years since middle school period. In the beginning of school year, I just started with basic English such as introducing myself, saying yes or no. Most of the time, I simply responded to hundreds of questions by nodding and smiling, and that was all I could do at first. When reading Geology book written in English, it took me an hour to understand a single page. When having presentation, I hardly remember what I had to say and read through my cue cards. It was even harder for me to hang out with classmates due to lack of communication skill. Sometimes, when I tried to speak in English, I could not remember the word for English, so I just talked to my friends in Korean... Of course, they were tilting their heads. 

However, after four months, everything was so natural to me. I began to pick up the language naturally, and it did not take me more than three minutes to go over a page. Soon, I started to exchange two languages depending on places and occasion effectively. At first, I had lopsided view of language mixing as for people with low competence, but now I understand that people who do this can be more fluent in both languages.  

As time passes by, English became my dominant language since I used it more often compared to Korean. However, when I visited Korea during vacation, I fluently exchange dialogue in Korean as if I had never influenced by another language. However, I came to realize that I was using English pronunciation whenever I speak Korean words that we borrowed from English. I was meeting my elementary school friends and said the word, 'Asia', and my pronunciation was not 'ah-si-ah' but more on 'ei-si-ah'.

 

My experiences in Australia 

When I first arrived at the airport, I was surprised to hear how different Australian English to American English. Especially the 'h' sound is pronounced as 'haitch'. I always believed that pronunciation is the least important factor in learning a language, but I came to realize that even though I was pretty much comfortable with English, I hardly catch up the meaning people are saying due to the lack of familiarity in Australian accent.

 

 



__________________
Christine Matan

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 

Learning English was not as difficult for me because German and English have a lot of similarities and since childhood I was exposed to a lot of American pop music. Even pop music from Germany is mostly in English because supposedly German is not cool enough. Anyways, when I really started to learn English in Grade 5 I really had a lot of fun learning and I also liked my teacher a lot. I am quite good at mimicking accents, so when she asked me if I had any relatives from GB I was thrilled! My 11-year-old-self thought that she was completely fluent and British through and through, although I was not fluent at all and I do not have any family connections to any English-speaking country. I just tried to mimic my teacher and in Germany you mostly learn British English.

In Grade 8 we had a class trip to Oxford and I still believed that I could totally pass as a fluent English speaker. However, every time we went to a shop or restaurant people asked us where we came from because they could clearly hear that we were foreigners. Every time I heard this question my belief that I was even more English than the Queen herself shattered into thousand pieces and I had to realize that I was not a part of the "English club". 

 

My wish to belong to the English-speaking community was very big and after my realization that I do not have to pass as a native speaker to be classified as a good English speaker, I relaxed a bit and stopped trying to mimic accents. I still do it sometimes for fun but I do not base my proficiency level anymore on my ability to 100% mimic a British accent. I later realized that my English teacher's understanding of a British accent differs a bit from real native speakers and she probably just asked me this question because I was learning English a bit faster than my classmates. People who came in touch with a language from an early age through their family sometimes(!) learn the language a bit faster than someone who was never exposed to this language. I think that this was a valuable experience, as I accepted that I was not bad at speaking English just because I maybe have an accent. Furthermore, I realized that having an accent can show other people a bit of your history just through hearing your voice because they can identify where you come from and maybe even from which region. 

 



__________________
Erika Ward

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Language as an Experience

I have a story on language use/learning and on how I fully believe the best way to learn a language is not in the class room, but in informal settings of immersion. For the past two years, I have been simultaneously studying French and Korean at a university in Canada. I started these dual studies with a solid foundation in French -- stemming from the Canadian Immersion educational system -- and with zero knowledge in Korean.  There came a time in one of my semesters when both my language classes were covering the conditional verb tense (in English, this would translate to would, could, should: if I did this, I could/would/should do this). What was very surprising to myself was the difference between which language stuck with me. I took to the Korean conditional tense easily; I could remember the conjugations with little effort and found I was often using it when speaking with my friends or texting them. In contrast, the French conditional tense was (and still is) something rather hard for me to remember and implement in my daily language use. I find there are aspects to this tense that are very arduous for me and often it takes me a little while to sort out the different conjugations and grammatical structures before I can use them. 

Retrospectively, I can see the reason why this occurred. During my time studying Korean, I had some of my closest friends in the class with me. Thus, outside of Korean class, we would consistently text each other in Korean (or in a mix of English and Korean); when we met up to hang out, we would talk to each other in Korean. I realize now that this was valuable practice time with the language we were learning. Moreover, the fact that the Korean language was used between my close friends meant my brain linked it to my personal relationships, enjoyment, and to the healthy competition of understanding my friends and being able to respond with them. Studying the language in this way made it more than just about getting good grades in class; it had a function outside of the classroom. 

In contrast, when I learned the French conditional tense, I studied it intensely for my midterm, and then I didn't really have a use for it after that. Although I am studying French and speak it to customers at a part-time job, this particular tense did not have an important use for me outside the classroom, so I never practiced it. The conditional tense opens up a whole plethora of concepts to communicate, and yet I neither had friends in which to converse with in French, nor another purpose for implementing these concepts -- outside the classroom. 

This all goes to show that I think the educational systems in many different educational institutions regarding language teaching and language learning really need to have a paradigm shift in their design. It is true that structuralized learning is useful after a certain point in one'S language acquisition, but I think a good percentage of personalized learning techniques are needed (especially at the onset), where language is not just taught to get good marks/get the right answer. Language cannot only be taught; it needs to be experienced. If languages were taught in a way where which efficiently connected linguistic concepts to the brain and was associated with many different facets of a person'S life, I think learners would not only grasp the language better, but they would actually USE it. Just as with children who are acquiring their native language, perhaps all language learning should be (at the beginning) modelled after the kinesthetic-learning that children do to learn colours and shapes, etc.: not through workbooks and tests, but through real-life interaction and the idea of play. Language for a two-year-old is an experience! This shouldn't change, regardless of age. 

 



__________________
Soyoung Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Forgetting my L1?

When I was 14, I went to an American public school in a tiny town of Minnesota. Since I lived with an American family and there wasnt any Korean neither in school nor in the whole town, I had to speak English all the time except when I talked to my parents on the phone which was once in a week. I was so exposed and immersed in English that I became to feel uncomfortable speaking in Korean despite the fact that I was not that proficient in English either.

One day, my school had a basketball game with another school in Eagle Bend which also is a tiny city of Minnesota. I went there with my friends to watch the game and got to meet this Korean girl. She was in the exact same situation with me as it was her first year in the States and she was living with an American host family in a town where no one speaks Korean. Strangely, we started talking in English like we had planned to do so even though our first language was Korean. My friends, who were eavesdropping to finally hear my Korean, became disappointed and asked why we were communicating in broken English when we had (almost) perfect Korean to use. We both didnt know the reason. It just did not come out of our mouths.

 

From this experience, I know that even though its a language you are not proficient in, you can be more comfortable in the language depending on the situations. Many of my friends who study in the states or in different English speaking countries, they sometimes worry about their habit, including some English words or interjections while speaking to Korean, since in Korea, it might seem like a way of bragging because of the high value of English in the society. However, since I have experienced this hindrance, I advise them that it is natural and they dont have to worry about it. 



__________________
Soyoung Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Changing my accent

This story is about my Spanish accent. I started studying Spanish in Korea with Peruvian teachers and I have a brother who speaks Spanish with Mexican + Argentinian accent. Thus, I was not really aware of the Spanish accent. Also, in Korea, the accent didnt matter since I was in beginners or low level of Spanish classes. Due to many reasons, I went to Spain to study Spanish, to be exact, Valladolid, where it is known to be the place of perfect Spanish (Castellano). The distinct accent of Spains Spanish, th sound for c and z, was used by everyone and I did not have the accent.yet.

 

One day, after a few weeks of my arrival, I had to go to police station to have my ID. Even though I brought all the documents, the lady at the station asked my address. So I told her it was Calle Cerrada with no Spanish accent, Serrada. She looked confused and asked me again. I repeated myself. After a month, I finally was able to get my ID card and was frustrated because she wrote down Calle Serrada. I had to go through so much because of this. Bank, Hospital, Insurance I had to double check everything and correct the address. My Spanish teacher at that time heard about this and knew I was very stressed about it. She thought this should not happen again and trained me with Spanish accent since. Now, I use this noticeable th Spanish accent and cant easily change it even though my Latin American friends beg me to change it. In my opinion, I could still have this accent because it was formed in the early stage of learning, before the threshold. 



__________________
Youngsin Chun

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Importance of Motivation

           When I was eleven years old, I hated learning English so bad. There were several reasons. First, I could not find any reason to learn this language. Only school required me English skills. I did not listen to pop songs and American movies and TV shows I watched at that time were all dubbed in Korean. Also, the way I had learned English was not so pleasant, like many of my friends. We were always complaining about memorizing English words, which seemed difficult and useless. For me, when I started learning English at 8, I learned by playing games and having conversations with teachers. My English skill was focused on speaking and listening, so I did not much have an idea of grammar. However, at age of 11, I first entered an English academy and learned English grammar. That was a shock. Anyway I had to attend the academy 3 times a week, and sometimes I even cried because I did not want to go there. Sometimes mother and father had an argument about whether to keep teaching me English or not. That was the period I hated learning English the most.

           A year later, my mother offered me to go to Canada for 1 month. She did not expect my English to get improved with one month. Rather, she wanted to show me how English is used on the other side of the world. It was a great opportunity for me too because I could try out my English skills and I liked travelling. My parents were proud of me, but somewhat worried of me at the same time because they thought I was too young to go abroad alone. As my mother expected, my English skills did not improve so much. It was because of the short period, but also because I did not really talk to Canadians. I only hung out with Korean friends and used Korean. Of course classes were given in English, and I hope they helped me with English listening skills a bit. Even though the poor improvement with my English skills, I believe the best part of the one month in Canada is that I learned how English is used in the real world. Before that, English was just a subject for me, but after that one month, I learned how it is actually used, and how I can communicate with foreigners in English. It was a great experience. Also it was good for my self-confidence because I survived by myself abroad anyway.

           After coming back to Korea, I attended English academy again, and I could adjust to it easier. I imagined myself talking with friends abroad. From this experience, I learned that motivation is very important in terms of learning additional languages. If I learn other language without motivation, it seems so useless and difficult. However, if I have an intention or a goal, that helps me a lot while learning other languages. As a language learner, that was the most meaningful thing I have learned.biggrin



__________________
«First  <  14 5 6 7 8  >  Last»  | Page of 8  sorted by
 
Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard