To post a story first hit reply. Then write your story. When you are ready to post enter the code to ensure you are indeed human and a true experiencer of language and then post. Be sure to include your name or at least elements thereof in the space provided.
As for the submissions;
It would be appreciated if you were to use your real name.
Keep the length to between 1 and 2 pages A4.
Make sure these are your own, true stories. If someone you know has told you a great story, ask her or him to post. The stories on this board should be first hand or at least attested accounts.
Stories can include positive or negative experiences.
Read through the stories already posted to get an idea of what is going on here.
Have fun with this.
Stephen
-- Edited by vxvlack on Friday 7th of October 2011 04:57:40 AM
Many years ago I was on my way from Norway to the US after having completed a year of university in Germany. I had flown into Norway at the beginning of the year so that I would have a chance to look around and revisit a country I had visited several for short visits and quite liked. When my life-changing year in Germany was over I needed to trek all the way up to Oslo to catch my flight. This is a long trip and since I was very sorry to be leaving Germany and going back to the US, I delayed leaving until the last possible moment. I journeyed over land, passing through the whole of Germany, spent a day in Copenhagen, cut through southwest Sweden and arrived early in the morning in Oslo for my flight. I spent the morning touring around the city of Oslo with a friend who had never been there before and was a bit late in making my way to the airport. The trip had taken two days and I had not slept much at all. Needless to say, I looked and felt a mess.
I had never taken a flight from the old Fornebu Airport and made the mistake of getting off at the domestic terminal instead of the International terminal. Luckily, the airport was small and I could see the other terminal about a half mile away across a small field. Being in a hurry and not knowing when the next bus would come, I grabbed my bags and ran across the field. I arrived at the terminal an even bigger mess. I was out of breath and sweaty having just run across a field carrying heavy bags. I ran to the check in counter and made the worst mistake possible I spoke in Norwegian.
Now, the basic rule of good language learning is to try to use the local language as often as you can when the situation allows, so I felt impelled to use Norwegian. Honestly, I wanted to practice and felt that was a golden opportunity. The check-in person looked at my US passport and felt the whole thing strange. Initially she spoke in English and I answered in Norwegian, but then she slowly and quite reluctantly switched over to Norwegian. After the check-in process she asked me to wait a minute and a short while later I found myself herded into a small room by airline/airport officials. They were very curious about my situation. They asked me how long I had been in Norway and I stated one day. They didnt seem to believe me so I explained how I had just traveled up from Germany and bla, bla, bla.
The questions continued and it slowly dawned on me that they believed that I had loved in Norway, probably secretly, for a while. It didnt help that I couldnt really explain how I can to speak Norwegian. I have never studied Norwegian. I had lived in Denmark for a few months and picked the language up and traveled in Norway several times. The languages are sufficiently similar that which some shifts in pronunciation and a few high frequency lexical items one can appear to be a Norwegian speaker. Really, I was speaking altered Danish, but that didnt matter at that point.
I was brought to an even more special room with a rather friendly guy who for once seemed to appreciate that I could speak his language and was going to great lengths to do so. I had to unpack my extremely carefully packed bag and show them all the proofs that I had in fact been in Germany and not Norway. I dug out souvenirs and my study book, the record of my activities at the university, and any thing else that showed a German link. At that point they said they were sorry and made a lame attempt to repack my bag, which they couldnt so I had to do it all over again, which took a long time.
All this while the flight and all the other passengers were waiting. I was escorted onto the plane and into a space filled with upset, angry faces. They had been waiting for me for more than an hour and all because I spoke the wrong language, strangely enough the local language. Although I immediately saw the irony in the event and did not take it too seriously I have never returned to Norway after that incident. In fact, I have avoided the whole of Scandinavia, the stomping ground of my younger years.
This is the story of simple but pivotal event in my early days as a learner of German. At this point I had not formally studied any German, but had spent some time in Germany as a tourist more or less and had some good friends there. I had heard a lot of German and understood a bit but was not capable of speaking anything but the most basic interactional expressions. I was alone on a train. This was one of the old trains in which people sat in little room-like compartments facing each other. No one was talking in our compartment and there was an old lady sitting across from me. I felt the train start to slow down and knew we must have been coming into the station, Cologne I think it was. At this point the old lady looked me in the eye and started talking. I had no idea exactly what she was saying, but as she was talking she looked up at a suitcase on the rack over her head. I got up and took her suitcase down and carried it out into the hallway for her. We stood in the hallway as the train came to a stop. She was talking and I was just nodding and pretending to understand. The train stopped and she got out before me. I got out, put her suitcase down on the platform and got ready to get back in the train. She stopped me and put a 5 Mark coin in my hand. I said one thing in German, vielen Dank thank you, and got back in the train absolutely elated.
This is a simple story. I didnt do anything that was linguistically sophisticated. Really, I had just paid attention to the context, but it has remained a very meaningful event fro me. Five Marks was a fair amount of money to a 17 year old kid on a holiday, so I was happy about that for sure. But more, I felt I had done something amazing and for the first time in my life. I had convinced her through my actions and my miniscule language skills that I was German. This was a monumental event in my history as a German speaker because I felt for the first time that I could do it: that I could use the language to do things even get money. What a rush!
At one of the many large weekend parties sponsored by the student union in the student village of Waldhäuser Ost, a part of the university of Tübingen in southwest Germany I was once introduced to a rather stuffy Danish guy. These were big, wild parties of hundreds of students. These parties were generally an unorganized mess with people standing around, dancing, and drinking cheap beer. These parties were extremely informal and people came and went with ease. A Brazilian friend of mine named Mário who was very outgoing managed to meet a guy who was visiting the university from Denmark and managed to find his way to the party. Mário was very good at learning languages and I had been teaching him Danish informally and he had picked up a quite a bit, so he was excited when he ran into this guy at the party. He called me over and introduced me as an American who could speak Danish. I sized him up at a glance and he looked OK, but I could tell we were probably never going to be very good friends. All the same I was excited to be able to use my Danish because it is not a language that one gets to use much outside of Denmark.
As I walked over Mário introduced me as an American who spoke Danish. I guess this confused him. Americans do not have a very good reputation as language learners in Europe and Danish is not a language widely known or used by non-Danes. Based on these preconceptions maybe, he started off by greeting me in the most painfully slow and viciously condescending Danish I had ever heard. Annoyed at what I felt was an insult, and not a help as he certainly must have thought of it, I answered in the fastest Danish I could muster. He looked shocked but to my even greater frustration responded in equally slow, or even slower Danish. And so our conversation continued. He spoke very slowly and unnaturally formal for the occasion and I spoke fast and try to use as much slang and colloquialisms as possible. It just got worse and worse as time went on. The whole exchange must have lasted only a few minutes but it was terribly draining. Physically we moved further and further away from each other and eventually parted without any real closing. We were both overjoyed to get away from each other and I remember going back to a group of friends remarking what an ass he was. I am sure he thought the same about me.
I had felt I was defending my honor as a language learner. No matter how much I tried to show him how proficient my Danish was through what I felt to be appropriate and effective usage patterns and delivery, he stayed in the same mode. There was no appropriation, but rather disappropriation. It seemed to me that he was oblivious to the language I was using and just fixated on background information. These things happen. In fact they happen a lot.
On a recent trip to the north of Switzerland I found myself in a Starbucks in the city of Basel. The beauty and the bane of Starbucks is that they all look the same, on the inside anyway. It was a cold, day and I was tired from a long and active winter traveling schedule. My wife and a Korean friend were with me and they asked me to go place the order as I was the only German speaker in the group and they stayed at a table chatting in Korean. The funny thing was that, after being bored waiting on line, when my turn came to order I zoned out and placed the order in Korean. I didnt even realize I did anything wrong until the server looked at me peculiarly and asked in less than polite German what I had said. I suddenly realized my mistake, excused myself in Korean, and placed the order in German. I got a decidedly strange look from the server. She looked as if I had just spoken in tongues or worse. Her look cut through me like a lightening bolt. At first I felt impelled to explain to her what had happened but then thought it really just wasnt worth the effort. Obviously she had no idea of the Korean language and I didnt look like I should be speaking Korean or any other exotic language. She must have just thought that I was crazy, but I would never see her again any way, so I just waited uncomfortably for the coffee to come up and tried not to think about it.
Meeting people from different countries is always fun. When I was in Dublin, I used to live in a dormitory where I could meet students from various language and culture background. Since most of them were still learning English, there were language and intercultural misunderstandings. What interested me was that everyone sitting at a dinner table spoke English but it seemed like they spoke their own languages in the form of English. For instance, when a Spanish girl was talking about her day in English, I could see a puzzled look on a Japanese girl sitting next to other Spanish speakers nodding along. When the Japanese girl used a word cunning for cheating, a Korean girl was the only one who nodded her head. This is not surprising considering the word cunning is also used in Korean.
As such a learners first language affects his/her subsequent language. It may cause misunderstanding but also have positive effect on the language learning especially at the initial stage of learning where learners may be overwhelmed and stressed. There was a Spanish girl who had a hard time communicating with people in English. She looked so frustrated due to her lack of vocabulary but I found her so pleased when she found the Spanish word suficiente has similar sound and meaning to the English counterpart sufficient. This may be an example of the positive language transfer.
The number of the students in the dormitory was only about fifteen and most of them were quite close each other. They went to a language school in the morning and spent the rest of the day together in the dormitory. Proper language input they could get was from the English class for about three hours a day, and the main source of their language exposure was English spoken by other language learners in the dormitory. An interesting case I observed was that a Japanese girl picked up Spanish accent and expressions from her Spanish friends English. Likewise my Spanish friend picked up my accent which is close to American rather than Irish. Heres a dialogue between my Spanish friend and a stranger at a bar.
An Irish man: Where are you from?
My Spanish friend: Im from Spain.
An Irish man: Are you studying English here in Dublin?
My Spanish friend: Yeah. I go to a language school over a year but I dont think its helpful. I learn a lot from my friend.
An Irish man: Oh, I can tell. You have an American accent. Is your friend American?
My Spanish friend: No, she is Korean.
An Irish man: Do people speak English in Korea?
My Spanish friend: No, they speak Korean.
An Irish man: Hmm. Im little confused here. So, you stayed in Dublin over a year but you dont have an Irish accent because you learn American English from a Korean girl. Interesting!
It is not the place where you are but the language exposure you receive that shapes your language.
The increasing number of Koreans goes to English-speaking countries to learn English. They believe that theyll be fluent only if they stay in an English speaking country for a certain amount of time. It is however not rare in such situations for those Koreans to be involved in the Korean-speaking community rather than in the target culture community, owing to the collectivist nature of Korean culture, and this may result in sparse contact with native speakers of English. The quality of the language exposure is critical in language learning in this regard. As long as you are exposed to quality target language, youll be able to learn the language here in Korea as well
I was 6th grade when I first arrived in the U.S.A. I went to the U.S.A. only knowing the alphabets and only few phrases to greet. At my school, I usually only hung out with Korean friends because I was not able to understand or speak English well.
I learend chucnk phrase of "who cares? - I do!". I really wanted to use the phrases but I didn't really have the opporutnity to use them.
One day, two of my Korean friends (who were about 2 years older than me) were talking about some guy. I was not listening carefully to their conversation but just sitting with them. At the end of conversation, one girl says "who cares?" in English! I was so excited to hear that phrase that I yelled out "I do!!"
I just said it not exactly knowing what the context was. Since they were talking about a guy, they kind of looked at me weird and also funny. They were questioning if I liked the guy that they were talking about... but I obviously just said it because it was just new phrase I wanted to use...
The first time I ever went abroad on my own was during the 70's when I was a shy, sheltered 14 year-old convent secondary school student in Ireland. One of my subjects was German and my aunt arranged an exchange visit for me to the town of Aschaffenburg, not far from Frankfurt. Exchange visits were just becoming de riguer in Ireland at the time; indeed I was the first one ever in my extended family to embark on such an adventure.
From the moment I arrived in Germany everything struck me as different; the language obviously was different and nothing like I had learned in grammar/translation classes at school!; cars drove on the other side of the road; the weather was warm and dry; teenagers smoked and drank; the food was different; houses and bathrooms were all so different. But perhaps the biggest thing I noticed was that Germans liked to light candles around the house for effect and at the table at mealtimes. Coming from conservative Catholic Ireland of the 70's, I had only ever seen candles lit in churches, funeral homes or in my grandmother's house whenever there was a thunderstorm!!
I ventured to make a comment about their use of candles and with my limited German said, "Das MACH' ich nicht." (We don't DO that in Ireland-light candles in the house). My pronunciation must have been unclear because they understood, "Das MAG ich nicht." (We don't LIKE that (lighting candles in the house in Ireland).
Needless to say they took this as a criticism of their ways. The mother stood up, blew out the candles and as far as I can remember didn't light them again at mealtime while I was there!! I felt bad but had no language to apologize sufficiently.
A clear case of how studying a language through the grammar translation method, with little or no speaking/pronunciation practice, does little to prepare you for real-world communication in a language and culture other than your own.
As most of us who learned English in late 70s and 80s, I was tremendously exposed to American English and American accent was the only model I could use for my spoken English until I graduated from high-school. I still remember the shock at the strong Scottish accent of one of the instructors at the language institute I went to when I was a freshman in university. Ever since, I have experienced a number of identifiable variations in pronunciation of people who used English as a first or second language.
What interests me is I find myself soon starting to copy the regional accent of the country Im in or the accent of the person I am working closely with. It doesnt take long for me to start adapting myself to the new sound and even produce it myself. Of course, it requires a certain amount of personal interactions with the local people, and without interaction, the copying didnt seem to happen.
My English accent was heavily influenced by Singlish when I was staying there for a couple of months in my mid-twenties, making friends with Chinese Singaporeans who spoke English at school and Chinese at home but lacked literacy skills in Chinese. Although right after I got back home, I completely lost my entertaining Singaporean accent, a half day spent with my old friend from Singapore in Korea was enough for me to get it back in 5 years. I once happened to please a patriotic middle-aged British man I had a meeting with when I was in London for 2 weeks for speaking English in their accent not in American accent, which was obviously not intended.
The same thing happen when Im encountered with the other regional accents in Korean language except for that of Jeju-do. My Korean-Japanese friend from university influenced my Korean accent last summer while I was hanging out with her in 20 years. As a university student, I used to speak in Gyungsang-do accent a lot since most of my close friends were from that region. I once found myself copying Chungchung-do accent talking to the local people after staying there for ten days on business.
Being a high-school girl, I used to be told that was good at mimicking the teachers and used to take some of them off charmingly, I hope. However, it bothers me that the accent-copying often tends to occur against my will. I would rather develop my own accent that is unique and sustainable regardless of time and place, free of inference of other languages and other accents. Would it have helped if I had lived in one of those inner circle countries? I doubt it, considering how my Korean accent changes.
As most of us who learned English in late 70s and 80s, I was tremendously exposed to American English and American accent was the only model I could use for my spoken English until I graduated from high-school. I still remember the shock at the strong Scottish accent of one of the instructors at the language institute I went to when I was a freshman in university. Ever since, I have experienced a number of identifiable variations in pronunciation of people who used English as a first or second language.
What interests me is I find myself soon starting to copy the regional accent of the country Im in or the accent of the person I am working closely with. It doesnt take long for me to start adapting myself to the new sound and even produce it myself. Of course, it requires a certain amount of personal interactions with the local people, and without interaction, the copying didnt seem to happen.
My English accent was heavily influenced by Singlish when I was staying there for a couple of months in my mid-twenties, making friends with Chinese Singaporeans who spoke English at school and Chinese at home but lacked literacy skills in Chinese. Although right after I got back home, I completely lost my entertaining Singaporean accent, a half day spent with my old friend from Singapore in Korea was enough for me to get it back in 5 years. I once happened to please a patriotic middle-aged British man I had a meeting with when I was in London for 2 weeks for speaking English in their accent not in American accent, which was obviously not intended.
The same thing happen when Im encountered with the other regional accents in Korean language except for that of Jeju-do. My Korean-Japanese friend from university influenced my Korean accent last summer while I was hanging out with her in 20 years. As a university student, I used to speak in Gyungsang-do accent a lot since most of my close friends were from that region. I once found myself copying Chungchung-do accent talking to the local people after staying there for ten days on business.
Being a high-school girl, I used to be told that was good at mimicking the teachers and used to take some of them off charmingly, I hope. However, it bothers me that the accent-copying often tends to occur against my will. I would rather develop my own accent that is unique and sustainable regardless of time and place, free of inference of other languages and other accents. Would it have helped if I had lived in one of those inner circle countries? I doubt it, considering how my Korean accent changes.
I went to the U.S.A when I was in 6th grade, not knowing much about English except alphabets and some words and phrases.
Therefore, as I was there young age, one first thing that I learend is to guess what people were saying in English within the context and with my sense.
In othere words, I was probably not able to understand the exact language they were using but I was just able to communicate with others with my own sense. I probably was able to interprete the conversation correctly and also sometimes I probably was off in interpreting the conversation.
From my bit unclear memory, I was even able to catch and learn some words or phrases after being expose to it couple of times in similar contexts.
One day, my uncle asked me if I knew what "Nice to meet to you" means. I probably was able to understand it in the context but when he just asked me it without context, I did not knew what it meant.
He may be thought I was good with my English because I most of time able to carry conversation with other English speaking people. But I knew my English was not that good because I was using my sense rather than knolwedge on langauge, which I probably did not even have that much at that time.
From my uncle, I was definitely able to learn one more English phrase but I was not so happy when he was angry that I did not knew what it meant...
I got some short stories I still remember about language learning. I hope they are helpful.
a piece of cake- bed
When I was studying English for a while in Canada, I had some classmates who were close with me. One of them who was from Hongkong was planning to move to a new place but she didn't have many things to move so she asked another classmate to do that with his car. He was from Poland. We were standing in front of the school building and talking about the moving day. Hong kong friend asked Polish friend to move her bed and some bags once again and said thank you to him. Then my Polish friend said, " Not a big deal, it's a piece of cake." Then I was puzzled and asked, " What does her bed hav e to do with a piece of cake?" The Polish friend laughed and explained nicely to me. After that that expression became one of my common and favorite expression in my dialogue.
Aren't you hungry ? Yes, I am not.
I often needed longer time to respond to negative questions or I had to answer again and again until my listener understood what I meant. Honestly, once in a while I still do. Around the lunch time or when my friend wanted some snack, my Canadian friend used to ask this question. Then I usually answered " Yes, I am not." or "No, I am" and we almost always needed some time to negotiate the meanings. It was so confusing for me because of the different ways of translation between English and Korean. When I got this kind of question, I still tend to get all my consciousness to figure it out and respond to it in the right way even for a short time.
Tossed salad? Toast ?
I was working at a cafe for a part time job to make some money and learn some kind of living English in Canada. Around lunch time was the busiest time. One day I was quite busy getting the order from customers and serving the food to the table. One customer ordered " Tossed salad, please", and soon I served a dish of toast to him and he wondered why he got that. At that time I was a beginner and never heard of tossed salad, and I just interpreted it as a toast which I was familiar then and served it to him. I had to say sorry and serve his 'Tossed salad' again.
Not sure if this is what you're after, but here you go...
Story 1
This is not my story, but it happened to a co-worker years ago when we were working together in a hagwon in Changwon.
He had an adult class of beginners, but on this particular night, only one female student showed up.Rather than study from the book, they did some free talking, even though the student was at a fairly low level.During the conversation, the native English teacher was trying to share some of his observations about the effect of Confucius and Confucian philosophy on Korean society.However, the student didnt understand the word Confucian.The teacher excused himself and went into the hallway and quickly asked the first Korean teacher he saw, How do you say Confucian in Korean?The Korean teacher told him, and he returned to the classroom and repeated the word for this student.He asked her if she knew this word, and she replied affirmatively.Confident that his student now understood, he kept talking about his observations on Confucian beliefs and how he saw them reflected in Korean society.Despite giving the translation, the teacher couldnt help but feel that his student was looking more and more perplexed.Eventually, the class ended, and the teacher returned to the teachers room.He was recounting his story when the Korean teacher that gave him the translation overheard him.He said, You asked me how to say Confucian in Korean?I thought you asked me how to say confusion!I told you the Korean word for confusion, not Confucian!Apparently, there was a look of confusion about Confucian beliefs in the class that night!
Story 2
At my first hagwon, I had a number of young adult students.I was also a young adult at the time, so we often went out drinking after our last class at 10 oclock.While in the bars of the small town I was living in at the time, I would teach them slang and idioms as opportunities presented themselves.On one occasion, as I got up to go to the restroom, I announced that I was going to drain the lizard which I of course had to explain.It was about ½ an hour later when one of the young ladies arose and proudly announced that she was going to drain the lizard.I had to (as politely as I could) inform her that she, in fact, did not have a lizard which she could drain!
Not sure if this is what you're after, but here you go...
Story 1
This is not my story, but it happened to a co-worker years ago when we were working together in a hagwon in Changwon.
He had an adult class of beginners, but on this particular night, only one female student showed up.Rather than study from the book, they did some free talking, even though the student was at a fairly low level.During the conversation, the native English teacher was trying to share some of his observations about the effect of Confucius and Confucian philosophy on Korean society.However, the student didnt understand the word Confucian.The teacher excused himself and went into the hallway and quickly asked the first Korean teacher he saw, How do you say Confucian in Korean?The Korean teacher told him, and he returned to the classroom and repeated the word for this student.He asked her if she knew this word, and she replied affirmatively.Confident that his student now understood, he kept talking about his observations on Confucian beliefs and how he saw them reflected in Korean society.Despite giving the translation, the teacher couldnt help but feel that his student was looking more and more perplexed.Eventually, the class ended, and the teacher returned to the teachers room.He was recounting his story when the Korean teacher that gave him the translation overheard him.He said, You asked me how to say Confucian in Korean?I thought you asked me how to say confusion!I told you the Korean word for confusion, not Confucian!Apparently, there was a look of confusion about Confucian beliefs in the class that night!
Story 2
At my first hagwon, I had a number of young adult students.I was also a young adult at the time, so we often went out drinking after our last class at 10 oclock.While in the bars of the small town I was living in at the time, I would teach them slang and idioms as opportunities presented themselves.On one occasion, as I got up to go to the restroom, I announced that I was going to drain the lizard which I of course had to explain.It was about ½ an hour later when one of the young ladies arose and proudly announced that she was going to drain the lizard.I had to (as politely as I could) inform her that she, in fact, did not have a lizard which she could drain!
I had been studying in Germany for the first time I had been there for about 8 months - when I took a trip up to Denmark to visit a friend who was in the process of getting divorced. I hadnt planned on going at that point, as I was fully immersed in trying to master German at that point and was making swift progress, but he asked me to go and wanted to be helpful. At that point I had recently crossed the magic threshold where I was fully able to function in German. I thought, dreamed, and could do everything I needed to in proficient German and I felt myself for the first time to be a German speaker. Without a doubt my German had eclipsed my Danish which was unused and rusty. Little did I know how much things could change in a just a few days.
I had an absolutely amazing 8 days in Denmark. Late into the night I hung out with my friend, who worked in a very fancy restaurant, drinking the remains of ridiculously expensive wine people had not finished and chatting with the staff and even the owner. In the evenings I met some other old friends. During the day I walked around the city of Copenhagen, visiting my old haunts and getting in touch with my past. It was a busy, highly emotional experience and my Danish flowered anew.
When I had first arrived, I found my German a major hindrance to communication in Danish. Many of the cognates came out with German-like pronunciation and my expressions were awkward. I was frustrated by this and decided that I would get my Danish back. By about the third day, German was gone and Danish was back. I was once again something I had doubted myself to be after so many years away a speaker of Danish. I basked in the feeling of having rediscovered a lost piece of myself, a very important part of myself apparently. And so the days went. As the time loomed for my return to Germany, the realization hit that this important part of me would once again become useless and would inevitably atrophy. Since I did not want this to happen, I ran around the city going to used bookstores and record buying books and music I could take back to Germany with me in the hope of somehow preserving my Danish glow.
Inevitably, the time came for me to go. It was with a very heavy heart and a tremendous reluctance that I headed south back to university in Tübingen. The trip south involved the train slipping onto a large ferry which would take us across the Baltic and into Germany. As is typical, once on the boat people make a beeline to the restaurant and duty free shop to buy alcohol. I, too, went to the shop to buy as much Danish beer as I could and then I sat down in the restaurant to drown my sorrows at having to head south. The boat was bustling with people, almost all young Danes and Swedes who were trying to drink as much as possible while on the boat where they thought the alcohol was cheaper. It was chaotic and somewhat unpleasant scene.
In the midst of all this was a German family who looked lost amidst the group of rowdy young holidaymakers. Since I was sitting alone I guess I looked approachable. The father came up to me sheepishly and asked me if I could speak German. I said I could and then he asked me a rather simple question. I cannot remember the question anymore but I can still remember my answer, or semblance thereof. I had tremendous difficulty saying anything. The words seemed to be stuck in my throat and when they emerged they came out in a jumbled mess with a very thick Danish accent. I was shocked. Just a week earlier, I was fully functional in German and my Danish was the problem. Now my German was much worse sounding than my Danish had ever been. I was shocked by my ineptness. After a brief pause, I pulled myself together and managed to answer better but not well at all. It was just a temporary thing but for that pivotal moment I was virtually unable to speak a language in which I was proficient.
It was a long trip down to the southern end of Germany and by the time I got there everything seemed to be OK. I was back in functional mode, but still was sorry to have left Denmark behind. For a few weeks there was a slight Danish twang to my German but that too disappeared as German returned to the forefront of my linguistic repertoire.
My friend was so exciting to have his own car so he enjoyed driving for several days. One day, as usual, he went out and drove his car at night. However, he speeded up too much and finally got a speeding ticket. He was frightened when police car just followed him. Whenever people make a traffic violation, the police suddely appear from somewhere with a siren and bright lights. It was the first time for him to make a traffic violation and he must have been very surprized. Then, the police officer announced him to pull over the car. He pulled over his car as the policeman told and was very nervous. At that time, he has been in the State only for 3 months and his English wasn't good at all. Probably, he couldn't quite understand what the policeman told him so he pulled over his car instinctly. As soon as he completely stopped his car, the policeman got out of the car and walked down to him. Actually, whenever people make the violation and be caught by the policeman, they must stay inside of the car and follow the policeman's direction. It has been only 3 months since he came to the U. S., he didn't know this regulation. The policeman came to him and said "Put your hands on the wheel". When he was in Korea, he knew the word, wheel, is a tire of car instead of the steering wheel in driver's seat. Usually, people called it as handle and this is Konglish. He also did not know the real meaning of wheel before he met the policeman. When he heard what policeman said, he thought that he need to put his hands on tires so he tried to get out of his car. At that moment, the policeman was frightened and said him "Freeze".
If he had a chance to learn the real English in Korea, he wouldn't have made this kind of mistake at all. He told this story to me for his interesting experience later but he must have been very stunned at that moment.
The curse words that I know are son of bitch, bastard, ****, darn, biddy, and dang. I learned these words in the USA except son of bitch and ****. I knew the two words, but I didnt know how often Americans use them.
When I stayed in USA, I heard three words, son of bitch, bastard and **** very often. When I home-stayed in the small town called Cowley, my host loved son of bitch. Sometimes, I heard it three times in a very long sentence. When he was very upset, he used it more than usual. One day, while I watched Bachelor with my host family, I spitted out son of bitch subconsciously. My host family loved that I said that word. I got motivated from them because they laughed and treated me as a member of their family whenever I used that word. They said that I could say this curse word like a native speaker. I didnt know whether it was good thing, but at least I could share intimacy with my host family. Another word, bastard, was his favorite curse word, too. I used this word to my host sometimes. He didnt look hurt by me, even though I told me the curse word. Still I dont know how bad those curse words are. I can sense that son of bitch and bastard are not that bad. My host mom taught me biddy one day. She told that I could use it for a woman. She used dang it sometimes. I remember darn, but I dont remember where I learned it. When I hung out with young basketball players, I could hear **** in their talking such as Hey, what **** you doing? I tried to say ****but I couldnt. I thought that this curse word were bad.
In Korea, I learned formal and polite English in the institutes. I could hear curse words in the movies, but I didnt pay attention to them. However, when I heard the curse words in the real world, I could acquire them faster than other words. Even though I didnt understand the whole meaning of a native speech, I could catch the curse words very clearly. As a teacher in Korea, I dont use the curse words. I guess that the reason why my host family members used them a lot was affected by their jobs: an engineer who fixes a truck, a hunter, and a driver.
In conclusion, while I heard the curse words in Korea, they were just meaningless input. In the USA, I took the curse words as intake by noticing them. When I produced the curse words, I got feedback. Then, finally I saved the information about the curse words in my long term memory.
One of my first site visits as a Study Abroad Advisor was in Antigua, Guatemala.I had never formally studied Spanish, but had at that time frequently been involved in official meetings or advising sessions in which someone was interpreting my English into Spanish for the individuals or groups I was speaking to.I would not claim that I knew Spanish, even at a rudimentary level, but felt I had attained a certain feel to the language and could even, on good days make use of certain words in familiar contexts.
I went to Guatemala with a group of 24 U.S. university students learning Spanish. My official role was to get them there safely, meet with my counterparts working at the language school in Antigua to learn firsthand about the curriculum, living arrangements, extracurricular programs and activities available for the students and health and safety issues related to living in that region of the world.In order to achieve these goals, I felt it was necessary to put myself in the same situation/context that the students would be in on this program, so I enrolled asked to be put in a Spanish language course and chose to stay with a host family instead of in the hotel catering to foreigners in the center of town.The students didnt have a choice in accommodations-the program only allowed for them to live with a host family.
After arriving and getting the students all situated in their accommodations, it was finally time for me to go to my own host family.It was a nice residence near the center of town. I had my own room and bathroom and there was a courtyard in the middle of the house.One older woman lived there with her son, who was away on business, and a maid.The woman, whose house it was, greeted me at the door and showed me around and to my room (all in Spanish).After she left, the maid came and explained to me about how to use the shower and toilet, which of course I didnt understand a word of (although her modeling did help me understand the gist of what she was saying).She then took me to the kitchen and showed me a clock. From this I gathered what times the meals would be served.As this was a work trip, my expenses were completely covered and even my meals were part of the home stay.The next morning I arrived at breakfast punctually at the time I was shown on the clock.I waited (a bit uncomfortably) for about 20 minutes before someone finally came and greeted me. I was excited to respond, Buenos Dias to show that I was making an effort, albeit quite nominal, to learn the local language.The maid was speaking to me in Spanish and given the context and the one or two words that I recognized, I believed that she was asking me what I wanted for breakfast.Since I knew the word for eggs, thats what I agreed to.Then she asked something else that I did not understand. But after she repeated several times, I picked out the word, free-o (frio).Since it was the only word I kind of recognized and having to guess the context, I agreed, Si, free-o, free-o making the assumption that she was asking if I was going to pay for breakfast and assuring her that I was not (as the bill had been pre-paid) I wanted her to know that for me it was free (or free-o in Spanish).She looked at me for a while, but I kept insisting free-o, free-o.She eventually brought me my breakfast: freshly squeezed fruit juice, a piece of toast that had gone cold and cold eggs.I didnt think too much of the cold eggs or toast, but guessed that there was some cultural meaning behind eating a cold breakfast in a tropical climate.
The situation repeated itself for at least a week.I started to reason that the cold toast and cold eggs were related to time and how Guatemalans often seemed to be late and easily side-tracked.My eggs and toast probably sat in the kitchen while they were off doing other things.One day I was talking with my language teacher and I had the opportunity to ask about the culture in Guatemala (in English).I asked if eating cold breakfasts was health-related or culture-related because where I come from, its different. When we make eggs, we usually serve them hot.He looked confused and said in most instances breakfasts with eggs, bacon, toast, etc. are hot.Hmmm I retold him my situation and he just started laughing. This is when I learned the real meaning of frio.Its what language teachers call a false friend he told me.Needless to say, the next day my eggs and toast were served warm and I got a reassuring smile from the maid.
When I was in 30 years old, I really wanted to learn English with my children. But it is very difficult to learn English with my children. Because at that time, there were very few English Academies around my neighborhood and if I would send my kids to an English HagKwon, it was too expensive. Therefore I decided to do something very unusual. During the summer vacation, I wanted to invite some foreigners to my house for a home stay vacation. I searched some sites and then I found the company that ran an appropriate home stay website. So after, I looked at the contract, I then made contact with the company. I invited two people to my house. I gave a small contract fee to the company and I received around $400 for 40 days home staying from them. But I also had to give them their breakfast.
I just knew where they were from, their names and their jobsetc. Finally, the day that I would meet with them was coming. I prepared a lot of things which food, arranged their room and bathroom, even a welcoming placard. On that morning I drove my car and went to Kimpo Airport to meet them. I waited for them for a few hours, all the time holding placard with their names on it. At last, a tall man and small Korean woman came over to me. I was very surprised because the man was very tall and the woman was of Korean decent. But soon I knew that she was adopted in Denmark when she was three years old and although her appearance was Korean but she was not Korean.
As soon as we came back my home, they introduced themselves to my family and we had a small welcoming party. They brought some presents for us books, T-shirts for my sons, small bottles alcohol, a fan and a beach ball. When they spoke they were very polite. At that time my English was poorer than now so we usually used very simple words with gestures. Even though I wanted my sons to learn from them, my sons usually avoided them. Because of my sons exposure to English was very limited. Also, my husband couldnt speak English well so he avoided meeting them too. Anyway, the couple seemed satisfied with my house.
They usually went out after breakfast and came back to my house in the evening. However, every morning I made a special breakfast for them. At that time I really wanted to introduce Korean traditional foods and kindness to them so I prepared a lot of different meals for them. It was not making me happy but my husband changed his opinion about foreigners positively. When he spoke English with them my husband saw that foreigners were polite. This encouraged me to make them feel more welcome. However, when they spoke together they usually spoke Danish.
The last day of the home stay, they wanted to cook their traditional food for us. Their recipe was simple but the food was delicious. First, they boiled potatoes that were smaller than golf balls second; they fried ground pork balls and put them together with milk in a big pot. Third they boiled it for a long time over a small flame. We shared this meal and expressed our gratitude. Even though my family members didnt improve our English speaking ability, we did change our opinion about foreigners.
When I was in 30 years old, I really wanted to learn English with my children. But it is very difficult to learn English with my children. Because at that time, there were very few English Academies around my neighborhood and if I would send my kids to an English HagKwon, it was too expensive. Therefore I decided to do something very unusual. During the summer vacation, I wanted to invite some foreigners to my house for a home stay vacation. I searched some sites and then I found the company that ran an appropriate home stay website. So after, I looked at the contract, I then made contact with the company. I invited two people to my house. I gave a small contract fee to the company and I received around $400 for 40 days home staying from them. But I also had to give them their breakfast.
I just knew where they were from, their names and their jobsetc. Finally, the day that I would meet with them was coming. I prepared a lot of things which food, arranged their room and bathroom, even a welcoming placard. On that morning I drove my car and went to Kimpo Airport to meet them. I waited for them for a few hours, all the time holding placard with their names on it. At last, a tall man and small Korean woman came over to me. I was very surprised because the man was very tall and the woman was of Korean decent. But soon I knew that she was adopted in Denmark when she was three years old and although her appearance was Korean but she was not Korean.
As soon as we came back my home, they introduced themselves to my family and we had a small welcoming party. They brought some presents for us books, T-shirts for my sons, small bottles alcohol, a fan and a beach ball. When they spoke they were very polite. At that time my English was poorer than now so we usually used very simple words with gestures. Even though I wanted my sons to learn from them, my sons usually avoided them. Because of my sons exposure to English was very limited. Also, my husband couldnt speak English well so he avoided meeting them too. Anyway, the couple seemed satisfied with my house.
They usually went out after breakfast and came back to my house in the evening. However, every morning I made a special breakfast for them. At that time I really wanted to introduce Korean traditional foods and kindness to them so I prepared a lot of different meals for them. It was not making me happy but my husband changed his opinion about foreigners positively. When he spoke English with them my husband saw that foreigners were polite. This encouraged me to make them feel more welcome. However, when they spoke together they usually spoke Danish.
The last day of the home stay, they wanted to cook their traditional food for us. Their recipe was simple but the food was delicious. First, they boiled potatoes that were smaller than golf balls second; they fried ground pork balls and put them together with milk in a big pot. Third they boiled it for a long time over a small flame. We shared this meal and expressed our gratitude. Even though my family members didnt improve our English speaking ability, we did change our opinion about foreigners.
I enjoy learning foreign languages because it challenges me all the time. However, I also have an experience being stressful learning two foreign languages at the same time.
My major in undergraduate is Japanese literature but I have been always more interested in learning English than Japanese. I started learning Japanese after entering the university and I wasn't really motivated much to study another foreign language beside English during the freshman year. It took me a while to get more serious about studying Japanese because it didn't really interest me than I had expected. I remember that I had to struggle between Japanese and English because both of them were important for me to study. For example, when I was doing a preview in a library before the class, it took me so many hours just to figure out how to read the "Ganji". It was such a time-consuming process for me trying to figure out how to sound Japanese such as "Ganji" in the old literatures and it bored me to death. Then, I wished that I could spend those time for studying English instead.
On the other hand, when I had a chance to meet Japanese in Australia, I so wanted to speak Japanese with them. It motivated me to want to study Japanese the most. I wished that I could have studied Japanese harder when I was in Korea. Interestingly, when I tried to speak English, sometimes, Japanese words poped in my head first. Then, when I came back to school to finish the university, I was desperated to study English more in overseas again. I really missed chances of using English and learning the culture.
Those stories tell that what kind of language learner I am. Motivation is the most important factor for me to learn the language and I enjoy being able to communicate in other languages. Now, I don't use Japanese anymore and I got to forget it alot. However, I know that it just got rusty and had stored in my working memory for later. Plus, that's also the beauty of learning languages.
A tidbit about my re-learning of Korean from my wife, which never ceases to amuse me. I've heard of the phrase "" before, on TV and whatnot (I think it means not having manners or being impolite/rude). Well, on occasion, my wife would use that on me (deservingly so). She doesn't say it in those exact words, but coins her own version of it - she says "" instead to mean the same. And I'm not the only one on the receiving end either; we have a dog and she's not always the best behaved. For our dog, it's "". Then it became "". I find myself using them, too. And I've got a picture of her and our dog, which she labeled " Sisters". Oh, and more recently, I've gotten "". I just find these things hilarious.
There are other instances of her play on words that are just as memorable. At work, when she felt that her co-workers were unfairly treated by others, she'd get defensive and say, "" (fighting chicken?!?). And she's also gotten creative combining Korean and English. She picked up on a swear word in English and used it when she made a mistake or were in a sense of frustration (yep, it's the s_ _ _ word), which I told her wasn't something she wants to develop a habit of. She asked me what I'd say. I told her that I often say "shoot" instead. Well, this for her became "". To say the least, it's never a dull moment.
A tidbit about my re-learning of Korean from my wife, which never ceases to amuse me. I've heard of the phrase "" (ssa-ga-ji-up-da) before, on TV and whatnot (I think it means not having manners or being impolite/rude). Well, on occasion, my wife would use that on me (deservingly so). She doesn't say it in those exact words, but coins her own version of it - she says "" (tta-ga-ji) instead to mean the same. And I'm not the only one on the receiving end either; we have a dog and she's not always the best behaved. For our dog, it's "" (tta-ga-ji ghang-ah-ji). Then it became "" (tta-gahng). I find myself using them, too. And I've got a picture of her and our dog, which she labeled " (tta-ghang) Sisters". Oh, and more recently, I've gotten "" (wahn-ttor). I just find these things hilarious.
There are other instances of her play on words that are just as memorable. At work, when she felt that her co-workers were unfairly treated by others, she'd get defensive and say, "" (ssam-dahk chul-dong-han-da) (fighting chicken?!?). And she's also gotten creative combining Korean and English. She picked up on a swear word in English and used it when she made a mistake or were in a sense of frustration (yep, it's the s_ _ _ word), which I told her wasn't something she wants to develop a habit of. She asked me what I'd say. I told her that I often say "shoot" instead. Well, this for her became "" (ee-run shoot). To say the least, it's never a dull moment.
While I was staying in the U. S., I had a chance to watch Japanese TV drama. It was the first time for me to watch it with script of Korean. I really enjoyed it and liked it very much. In order to watch Japanese TV drama, I needed to go to Korean grocery market and lended video tapes for a couple of days. Even though I didn't know how to speak Japanese and have never learned Japanese before, it was OK for me to watch Japanese drama due to Korean script. I remembered that it was a spring break. I spent the whole spring break just watching Japanese drama. Then, I decided to learn Japanese from my friend who was native Japanese speaker. I had a private Japanese language lesson only for 10 days due to my tutor's personal matter. It was the only chance for me to learn Japanese. Even though it was very short time of period, it helped me to understand Japanese drama a lot even though I could not write and read Japanese letter very well. At the first time when I watched Japanese drama, I was supposed to read Korean scipts in order to understand the content. However, as time went over, I slightly began to understand a little bit of story without script and it was getting better and better. After I came back to Korea, I still enjoyed watching Japanese drama or movie and kept spending a lot of times to watch Japanese drama. A few years ago, I went to Japan for my business trip and it was the first time for me to visit Japan. At that time, I and my other team members went to Japan together because we had a regional meeting in Japan. During the meeting, we used English for our communication with Japanese people. By the way, I saw that two Japanese people were talking. Whiled they were talking, I recognized that I could partially understand what they were talking about. I could recognize some expressions that I have ever heard from Japanese Drama or movie. At that time, it was kind of funny experience. After our meeting schedule was done, our team members went to the Haneda International Airport. We were waiting on the line for check-in the plane. Then one of flight attendance asked me the actual numbers of people we need to check in. She asked me in Japanese and none of my team members understood except me. Of course, I could not say what she exactly said to me but just understand the meaning of it. So I answered to her using English. At that time, total number of my team members was six including me but one of my teammate went to other counter to check in so there were only five people waiting for check-in. The flight attendance wondered since there was one missing person and wanted to double check the number of people that we need to check in. She kept asking me in Japanese and I answered in English because my Japanese speaking was really poor. When my boss looked at this situation, he was curious how I understood what she was talking about. My team members thought it is funny situation because she kept saying Japanese to me and I kept saying in English. Even though I only had a chance to learn Japanese for 10 days, only watching Japanese drama or movie using Korean script helped me to understand Japanese in the real world. My Japanese speaking is still poor but I am able to understand Japanese partially now.
When I was young, about 10 or 11, I don't know why I liked to mimic my brother when he studied English. I'm still wodering whether one likes something or not is innate from birth. My great interest in English has taken me to become a teacher now. Throughtout the process, I think English had enriched my life, relieved stress from other subjects, and gave me a whole new world of different culture and people although English now is becoming a greater burdern.
I never got a chance to go abroad before my English reachead a level of so called, more than 900 in Toeic. I took a lessson in English intstitute, and read many English novels in highschool. In college, I was a reporter of English magazine, and joined a English converstaion club and lessons. After almost 10 years of hard work and efforts to improve English, I could grab a great chance of going to USA as an exchange student. During the stay in Missouri, my English imporved a lot and I got to a point of wining second place in the national English contest after come-back.
However, 6 months later, my English went downhill, and it settled at the level before I went to America. I never spent more than two days without studying English for 10 years, and I tried to focus on all four skills more thatn just reading and earning good scores on exams, but I still cannot get rid of this barrier to become a near-native speaker of English. Unlike Korean Americans or those who spent their puberty in English-speaking countries, I always feel I have a limit to speak real English and find myself thinking in Korean way.
I am an English teacher, but I do not have a faith in English education much since I realize I cannot become like a native speaker no matter how hard I tried. There are some who are gifted in languages and become almost near native speakers of foreign languages. Now I try to take a different point of view in SLA in terms of communication not being native-like. Then it would be more encouraging and meaningful to learn second langauages.
Its sad that I cant think of a single fun story in a myriad of moments or memories related to language learning and teaching even after thinking about it for a couple of weeks. ( or I just dont have a sense of humor. Sigh)
Heres another one, anyway, that has kept coming to my mind for the last few months while I was teaching my 6th graders.
In the heaps of near religious testimonies about how they so-called mastered English in numerous articles and sometimes even in book previews, I see many of them exhorting us to push literally ourselves to craziness about English to reach a certain level of proficiency. Often seen among those striving for improvement in their English, some really take such advice so seriously they eventually drooped with despair too soon. That would be the last thing I want to see happening to my students.
Compared to the present abundance of authentic English materials galore for learners to read or listen to, there was only one English TV channel when I was in middle school: AFKN. I didnt mind the military propaganda as long as I could see or sometimes, due to bad reception, only hear the voices of the actors and actresses of the movies. Not having an opportunity to be involved in a meaningful communication in English anywhere, I guess I enjoyed watching the movies despite my mere understanding of the words. I had a feeling that I was learning something useful and the language I was listening to through the movies seemed somewhat alive as opposed to the English language from the textbook looking like a dead fish to me. I think I wanted to use the language but didnt enjoy the English classes at school very much.
I had no idea what I was doing but I seem to have needed a certain context to help me with the retention of the knowledge. I used to develop my own way of memorizing idioms and vocabulary items. I normally set up an imaginary situation in which I could make a short sentence using the new word, and muttered it to myself repeatedly, sometimes accompanied with gestures. The funny thing is sometimes the situation I had created was so vivid I got mix-up between the real stories and the imaginary stories. Watching a friend who was used in one of my imaginary situations sometimes made me feel sorry or laugh silently depending on the characteristic of the situation she was in. Those illusory experiences helped me through the grueling English education of Korea. I wasnt crazy about English.
I wonder if this is considered another story though but Ill continue now that I have mentioned my students in the beginning of the above story.
When I started teaching my 6th graders in March, most of them were wondering when they would learn the stuff in the textbook, while they were actually learning it. Two or three out of twelve students I teach in each class were happy to use the language in my class but some of them hoped to go back to their old routine of, what I would call, Korean dictation class in which they wrote the meanings of the English words in Korean.
As of now, most of them changed a lot (!) in their attitude towards their English class. By the time my kids were accustomed to my teaching style, they stopped asking me saying so, whats the meaning of the word in Korean? after I explained the meaning using different contexts often times in situations happing in the classroom right at the moment. I once taught them not directly but wanted them to notice the meaning the word desperate just like that, describing one of the girls sitting in a front row raising her hand desperately to get a chance to talk. Most Korean English teacher would agree that it is one of those words we cant possibly teach our students only by its lexical meaning.
There is one girl (I call her baby because of her height and baby-like face.) who hardly understood my words in English at first. However, she was so bright and enthusiastic she took notes of everything I said, asked questions and even volunteered to answer my questions before long. Her vocabulary level was not as high as that of the other kids in the same class and hardly had knowledge of English structures. She sometimes didnt understand fairly easy words partly because she hadnt been exposed to the authentic use of the language.
That was a few minutes after I used the word desperate in a real-life situation when baby raised her hand high with her shiny eyes wide open and shouted, Teacher! Me, me! Im desperate!
What a compelling moment only a teacher can taste!
I was studying in Germany during the warm month of May. My location was the wonderful city of Bayreuth. It would be fair to say that my life was pretty good. My host mother owned a beer factory and beer garden and my German was not horrible.
I spent my days studying and my nights enjoying the delights of Franken.
It was the night of the Champions League final and we were going to the pub to see game. The pub was kind of male/middle-age -centric and the people there were curious in meeting a university American football player. This establishment was quite old and without air conditioning and I was feeling warm. I said to the barman that I was warm with "Ich bin warm." Well what I had said actually was that I was in fact a homosexual. "Mir ist warm" would have been correct. For the rest of the night, I drank beer and felt the strange stares of middle-aged German men.