Post Info TOPIC: Stories from Language Learners
kyungjin Cho

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


When I was fourth grade in elementary school, I went to Thailand. This was my first trip overseas. At that time, no one in my own family could have a conversation freely in English. However, my family did not worry about linguistic barriers because we decided to take a package tour to Thailand. Also, Thailand was very popular country for tourism among Koreans, so many clerks who work in restaurants and stores in Thailand could speak Korean with some ability to talk to Korean tourists. When we got there, we did not have any problems on the trip as we expected. We could actually go shopping and order food by speaking short, simple sentences and words in English.

However, I had difficulty in communicating English when I got embarrassed during the trip. I spent a lot of time with my older brother in Thailand. After enjoying swimming in the outdoor hotel swimming pool, we had to go back to our room. However, we took elevator and missed the floor we were going to get off on. Therefore, we had to use the elevator again to get to another floor. And we decided to walk down the stairs and not to wait for the elevator. However, it was the emergency stairs and we could not open the door from inside. Therefore, we were stuck in there and did panic.

Fortunately, we could find an old Western couple who were relaxing on the balcony. But I was completely bewildered at the moment, I didnt know what to say. So, I spoke to them like this. Can I help me? Actually, I had been learning English only for two years at that time. Therefore, I was not familiar with English grammar and word order. Therefore, I did not know whats wrong with my words. The couple were also very embarrassed because of us who suddenly appeared in front of them. They talked about us for a while and left their room hurriedly. And they brought a hotel maid and asked her to help us. Thanks to them, we could go back to our room.

I still vividly remember how frightened I was that day. However, this helped me improve confidence in speaking English. Actually, I thought that I must use correct grammar and accurate word order to communicate in English before then. However, they understood what I meant although my grammar was poor and I used the wrong words. Also, this motivated me to study English harder. I realized that better English skills are not only necessary to attain good grades, these are also important to communicate with people from all over the world.  

 



__________________
Eunbi Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Counting numbers in classroom

                 When I was 13 years old, I had an opportunity to study in California. At that time, I was really bad at speaking English. It took me some time to get used to speaking sentences in English. One day there was an activity where we had to count from 1 to 50 aloud. We had to speak as fast as possible, because we had to time it. I was so nervous and terrified as I knew I would be much slower than other native speaker students. And without surprise, I was the student who took the longest time to count up to 50. It was even worse than I had imagined, because the more nervous I got in counting numbers, the more mistakes I made. After the activity was finished and even though the class wasnt yet over, I just wanted to pack my stuff and go home.

 

 

Mispronouncing sheet

 

                 This is also an embarrassing moment when I was in California. This happened few months later the above story. My speaking ability got greatly improved, and by this time I had few troubles in talking to my classmates. But I still had some mistakes. On the reading class, every student in each group had to read one page in front of class. When it was my turn, I stood up and read the paragraph. When I read the phrase that included word sheet, I pronounced it as ****. At that time, I didnt even know what the word **** is and didnt even realize I mispronounced it. But when students seemed shocked and started laughing, I noticed that something was wrong. Luckily the teacher immediately interrupted and made them stop laughing. I was even more embarrassed than the first story, but felt gratitude to my teacher for letting me not be further laughed at.

 

 

Speaking English in Quebec

 

                 On winter vacation, my mom and I visited Canada. We went to several states, but Quebec was the most impressive place. People there were generally kind and friendly, but there was one inconvenience. Not many people spoke English. When I was in elevator, I asked where the bus stop is to a guy who seemed to live there. But he immediately answered he cannot speak English. Similar experiences happened few more times, and we had some difficulties not knowing what to do. It was an interesting experience, as it broke my stereotype. Before that moment, I thought every white people in Canada were native speakers of English.



__________________
Seulji Park

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I once traveled Taiwan with my mom. When I was planning for the trip, I heard that Taiwanese are good at English,so I expected there would be no big difficulty communicating with the locals. At that time, I was pretty confident about my English as well. However, reality was different. Since I traveled with my mom, I was the one who had to guide her and ask people when we got lost. Once, we couldn't find the right subway line to get to somewhere and I tried to asked someone from information. I have strong American accent which I thought to be "standard" and I speak English with American one, but the person didn't understand what I was saying. Instead, she understood what my mom was saying. My mom is neither fluent nor proficient in English. She even has strong Korean accent. However, for some reason, her English was more clear and comprehensible than mine.

It was a great opportunity for my mom to practice English and gain confidence about her ability. Plus, I could widen my perspective of English pronunciation and various accents around the world.

 



__________________
HEEBIN LEE

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


What is elf in English?

 

           I have gone on a Europe tour for about 14 days. I have visited some provinces of German and Paris. What I most anticipate was to travel German because I like German language. I have learned Deutsch since the language class in the university. I still like the language, so I have tried to learn further with difficulties like no enough time to study it. At that time, I did lots of things, taking courses, hanging out with my friends, and doing part-time job. Because of those things or my excuses, I only remember and can use basic sentences to introduce myself and number. I started the trip with the limited knowledge in Munich at first. I was quite confident to use them in Christ market for payment. I understood what number they said and pay it, but unfortunately, my useful knowledge ranged only from 0 to 10. When I heard elf euro, my brain stopped working. I just stared at a clerk with a tilt of my head. He recognized the situation and talked to his friend, and the friend said eleven to me. I was quite frustrated and reminded that knowing knowledge is different from using one. 



__________________
Hyunjae Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


It is all about accent!

I was wondering why it is easier to understand someones English than others and one time I remember I realized I had difficulties understanding English with strong Spanish accent. That was the moment I was at club meeting in Sinchon area. There was one friend, his name is Luis, who just moved to Sinchon and started joining the meeting at Sinchon. I was eating Samgyeopsal(Grilled pork belly) and had a conversation with him. During the conversation I got to know that he got accepted at Yonsei graduate school. Thats why he moved to Sinchon and now hes living really close by the place. So I asked him where do you live? and he answered but I couldnt understand what he said. I replied sorry? and he said that again. But because I couldnt get it and it seemed like it to others, one Korean guy next to him repeated what Luis said two blocks away then I got it. At the point, everyone is laughing as it was the same words but I got when the Korean guy repeated not when Luis said. It reminded me that I had hard time understanding Mexican American uber driver what shes saying on the way to Houston airport. I really wanted to have a conversation and she was pretty confident speaking English but I couldnt really get details in her speech. It matched up with the fact that Luis is from Columbia where his first language is Spanish.

So I said to people that it is all about accent! And its so hard to get what theyre saying out of Spanish accent.



__________________
Nathalie Hermanski

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 

"One cannot not communicate." - Paul Watzlawick

 

This little anecdote is about my experience in language use and general communication in Korea.

As a German exchange student in Korea with limited knowledge of the Korean language, I rely on English as one of my main means to communicate. One evening, my friends and I befriended a young Korean man who we continue to speak with. His spoken English is not that good and our Korean is even worse, so it often happens that we do not understand each other well. When that happens, we break our sentences down to single English and Korean words, gestures and facial expressions.

To give an example (it might not be the best but it is the best I can think of right now): Our Korean friend smokes. I told him in a joking manner that he will become ugly if he continues to smoke. He did not quite understand what I was trying to tell him so I said eolgul () ugly. Not pretty anymore! while pointing at my face, followed by a simple thumbs down.

In the end, he was able to understand my message.

 

In my opinion, this type of language exchange is fun and fascinating. It is also a good opportunity to learn Korean as I am able to pick up random words. To be honest, besides that he is a very friendly and likeable person; I think it is one of the main reasons we still keep meeting up. 



__________________
Nayoung Gu

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


   I have never lived abroad in foreign countries so far, but I had short visits to some countries such as Japan, China, Malaysia and USA. Despite a short stay, there is one thing in common I came to realize whenever I visit somewhere. The easier my intention to express is, the harder for me to come up with in English. My recent trip was to Japan, and I want to tell you a short anecdote that happened there. I knew most Japanese are not good at English, but me and my friends had to rely on English because there was no one who can speak Japanese. Plus, they were dependent on me just for the reason that I major in English. Due to these reasons, I had to directly communicate with the person in charge when we had a question about our housing. The question was simple : "Are we gonna go to our house together after we pick up our baggage?" This is a very simple question, but I became blank slate at a moment and kept thinking of better expression while I was going upstairs in elevator. It was so funny that I was not comfortable using English even in a short conversation. What I recently realized is that foreigners use rather simple and easy words in daily lives  and they easily get the meaning even when someone else doesn't have high proficiency in English. So I thought my obsession with making a full and perfect sentence rather hinders me from being comfortable in English itself. And I became aware of the importance of 'speaking' more and more nowadays. Sometimes I become skeptical and regretful about my past English learning method and priority I had, but this kind of embarrassing episode above brings me another motivation to approach English in a better and an effective way. 



__________________
Yeunjung

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 

When I visited the States, I went to buy some clothing and grabbed some to the cashier.

After I made my payments, I heard her saying "intercode".

As I didn't understand what she was saying, I asked her to repeat herself but all she said was "intercode" just like the previous time.

Soon, she paraphrased herself and asked me if I am from other country and I said yes.

I wondered what is that has to do with the word "intercode", and soon I realized that she meant "enter code"

It was entering zipcode that she was asking for.

Since she was african american, and she had quite strong accent, she elongated /e/ sounds and I thought she was saying /i/ sound.

As I was not aware of other accents other than the neutral one, I was unfamiliar with other variations in accents and pronunciation.

Similar happened when I visited London, since I had hard time understanding what the people there are trying to say because of their accents. 

Unlike what we usually deal with as a learner, what we are actually faced with in the real settings are usually faster and more variable in the accents, hence hard to understand.



__________________
Taeyoung

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Meaning of Capitalized Words

I want to share my story related to my language use. When I was a 5th grade elementary student, I went to Canada with my younger brother to learn English for a year. After making friends there, I knew that my peer group was sending e-mails or chats to their friends on their free time. I preferred chatting because I can get the messages instantly and send mine right away. One day, when I sending messages back and forth with my Chinese friend, she asked me not to shout at her. I didnt know what she was talking about, so I asked her what the problem is. She told me that using capitalized forms to other people is the same thing as shouting to another person when speaking. I realized that I was sending messages with Caps Lock on without thinking that it would occur the problem. Also, I didnt know the meaning of the shortened form used in chatting such as LOL which means laugh out loud or L8r which means later, so I had hard time getting what my friends are talking about. It wouldve been quite bothering for them when I kept asking questions about what they mean. 



__________________
Adam (bilingualism 2017)

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Two quick stories. First, a good friend of mine was extremely motivated to learn Korean and worked really hard almost as soon as he got off the plane to learn. This learning was done with befriended coworkers, a female tutor, and girls met at bars. He worked really hard and attained an impressive level of language proficiency in a short time. Unfortunately however, as soon as he tried interacting with those other than the various women with whom he'd practiced he ran up against extreme roadblocks in speaking. He had adopted a female inflected version of Korean, complete with accents, verbal affectation, and intonation. It was extremely hard for him to change his language use away from that affected language use, and had vestiges of it years later as he left Korea.

 

A story of my own involves divergence. After a particularly successful Korean lesson I was enthusiastic about practicing. Out and about later that day I met a gentleman who, in hindsight, was dead set on practicing his English. We spent several minutes where he asked me questions in English and I responded, quite eagerly in Korean. This went on, with each of us growing slowly more frustrated with each other for not accommodating, converging with, each other. The brief interaction ended abruptly as we both ran out of patience. I didn't realize what was happening until after the fact. 



__________________
MYK

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I must have tons of stories. One of the latest ones I experienced took place in one of the branches of Hyundai Department Store that I frequent. A few months back I was looking for a new desk and I saw this fancy one, the ones that you can set the angle, the height and all. With the wife, we started browsing and per usual someone popped up right in front of us. Greeted us in English and I responded back in Korean. I asked a question in Korean and he answered in English, and then another question in Korean by me and another answer in English. This continued for about 10-15 minutes. 



__________________
MYK

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Another experience took place at the gym. One Sunday morning while training this gentleman approached and greeted me. I greeted back. Then he just disappeared. When he reappeared I had almost finished my workout and was about to leave. He walked up to me and said SHOWER? TOGETHER?. While contemplating whether to grab a heavy and blunt object and protect myself, or to just be nice and refuse politely I opted for the second. Misunderstanding, or something else. Trying not to think about it too much now



__________________
Danbi

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Being a bilingual, I didnt realize how many bilingual incidents have overtaken my life. As I sit down an think back about all these strange bicultural and two-languages-related episodes, I feel as though I can write a novel, The Bilingual Life of Danbi Lee: The Fun and the Not-so-funs. Right at the top of my head, I can think of a time where I wanted to badly reveal that I was a bilingual because I felt like I was being misunderstood. I was waiting for a friend inside the subway station reading a book, the Time Travelers Wife. The book is not the regular paperback type. Its abnormally big, heavy, and has a huge title in English in the front. I guess this is where it went wrong. I came up the escalator and I saw a man approaching me. Then he turned around looking like he forgot something. He went to a chair and took out a pen, paper, and a clipboard. While he was rummaging through his stuff, I decided to settle myself near a pillar. I stood, opened up my book to the page where my bookmark was and began reading. I can feel that the man was lingering around me. Roaming around and about, keeping his eyes on me. He then went to some other people in the station and I understood that he was conducting a survey. I really wanted to help because I had some time to kill before my friend comes, but he just wouldnt approach me! Little after, his friend came and I put my book down and saw them whispering and pointing at me. I gave them a huuuuge smile and when he noticed, he came towards me. He didnt say a word, only bowed politely, and watched for my response. He looked into my eyes and I saw his anxiousness fade away the moment I said ahn nyeong ha se yo, muh ae yo? (in fluent Korean). He then became a chatterbox. I knew he was hesitant because of my book. He even said so himself that he thought I wouldnt know Korean because I was reading an English book. I just found it so interesting and odd that the man was intimidated by me reading an English book and how reading an English book would automatically mean I cannot speak Korean.



__________________
Danbi

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I recently went to see a chiropractor for my shoulders and back. My cousin, an expert in back pain, introduced me to her hospital. She warned me ahead that theyre really good with what they do, but one thing I MUST know: their shots HURT. Being a grownup and all, I brushed it off thinking she was exaggerating. It couldnt be worse than the first time I went to a Korean hospital and the nurse said she was gonna give me a shot on my butt (another story). I was examined, took an x-ray, and was ready. The nurse held my hair up while the doctor said dont move, it hurts. I nodded and seconds later, I found myself yelling in a louder voice than I intended, OH MY GOODNESS STOOOOOOOOP WHAT THE!!!!!!!!!!!!!! DOC STOPPPPPPPP I forget the rest of what I said, but my cousin that was with me in the room said I have officially embarrassed her and my aunt that was outside in the waiting room said everyone there heard me. In formal settings such as visiting the hospital, I usually try to compose myself. But as my cousin warned, their shorts were not your ordinary shots. Initially, it was hard to believe that I screamed in English like that. Usually, formal Korean settings activate my Korean and although I know there are traces of my English use, I manage to act and speak fully like a Korean. However, I guess emotionally, I felt as though my body was being under attacked and responded in my more dominant language. I thought this was strange because I thought my cognitive processing was stronger/faster/smarter? and it would understand that to have the doctor stop (giving me 6 shots), I needed to use Korean, not English. But then again, weve JUST learned how we cannot neglect the effects of emotion and context in our language use.



__________________
Kyewon

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 Before I entered the university, I made a decision to take personal English class with my tutor because most of high school students quit tutoring after finish the college entrance exam. However, my mom didn't want to finish the English class because the linguistic knowledge will be useful in some case definitely so I continued to take tutoringdisbelief. After I took the college entrance exam, my tutor and I decided to have (ANOTHER) exam-prep class for TOEIC and dictation activity with free conversation time. Fortunately, these tasks worked so I had little more speaking ability than other students in university. Especially, speaking skill was useful to take special freshman English class because the professor was a native speaker. He was very nice and passionate professor so he made me keep talking something in and out of classroom. It was burden to me because I needed to prepare something to talk to him even though I met him accidentally. I had to take the special class for one year because it was special class for new students so I didn't have more chances to talk to him. After few years later, I became 3rd grade and I met him in the campus accidentally again. I had many chances to talk to him time to time but it was very simple like just say hi. In that day, we had a conversation about his class, my class and my plan for senior something something something. It was nice (I think) and he looked nice (I think). But, before we went on our ways, he said 'I'm very glad because you still have good English speaking skills.' I was quite shock because I felt he tested me not for simple chatting. I knew that it is a compliment but it wasn't feel nice. Conversely. his words influenced to me badly. Since then, I got little misunderstanding to natives. That is-they test my English level. I think he wasn't intended with bad meaning and even if he might evaluate my speaking skill, because he is English teacher. However, it wasn't a pleasant compliment to me. Actually, it gave me bigger burden because I thought that native speakers will evaluate my language use during the conversation. 



__________________
Sunmi Kim

Date:
bilingual Interaction
Permalink   


Well I am not sure my examples are bilingual interactions or not.

1. Sometimes I say "Gnyang" for no reason and one of my native friends told be that is "Because because~" I use that a lot.

2. When I hear something I don't want to and think it is bad, if the person is close to me I sometimes say "Chuisohe" then the person says "Chuiso" it is nothing but just a thing.

I said same way in English to my friend and my friend is using it in the states saying "cancel" instead of saying "take back"

3. I speak Japanese and I met Japanese friends in UK and had learned "majide" which means really I use that a lot when I speak Japanese and my friends told me that sounds local.

 



__________________
Yeana Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


This happened inside a subway in line 1. The man sitting next to me seemed to be taking pictures of the lady right across him. He was definitely not a Korean - more like a Southeast Asian oversea worker. Having been raised in the Philippines and being much acculturated to the Filipino culture, I did not have any hard feelings towards overseas workers. However, it was really the actions that angered and infuriated me so much that I stood up and called him out very loudly. I was not fully aware of his nationality, but for some reason, English sentences came out. I can recall somewhere along the lines of: "What you are doing is a disgrace. If you keep doing this, my people will not welcome you here. Do not disrespect my fellow Koreans..." However, this man (along with his friends or coworkers) did not and could not say anything - neither in English nor Korean. All he did was an innocent-looking gesture to defend himself. 

I think there could be two reasons behind his actions: first, maybe, he cannot speak English. If his L1 did not happen to be English, he most likely had to learn Korean to sustain a living in Korea. Second, it was his evil scheme to completely diverge so he can save his face. He fled at the next stop. Only then did it come to my senses that I should have translated what I had said in English to Korean. If one or both of the two conjectures of mine are right, then at least I could have embarrassed him more by letting my fellow Korean people on the train know what the heck was going on.disbelief



__________________
Liz

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


It was my 12 when I first learned alphabet in a private academy. I wasnt able to read or write in English. Thats why I really hated sitting in English class at school. Luckly, I got to learn alphabet and phonics at last. I still remember my first English teacher who taught me alphabet. I was really happy and relieved. I am sure that moment is one of the best memories in my life. Everybody has their first time to do something. I try my best to make my students every moment of learning English the best. It is good memory that makes people keep trying something. If I can help my students to have good memory about English learning, I think I am affecting meaningful impact for their life. Good memory of English learning can be broadened to other aspect of students life like I did.  



__________________
Jinah Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


My experience happened during math class when I went to an international school in Shanghai. The school environment was where I used mostly English, some Korean and Chinese. 

In the math class, I was looking at the question that the teacher wrote down on the board thinking about the answer. The teacher picked me to say the answer and I said the answer was 'four'. 

I kept answering 'four' a few more times because he was just looking at me with a face full of question marks. All of the sudden I realized that the whole class was looking at me wondering what I'm saying, 

and at the same time also realized that I was repeating the answer 'four' in Korean 'sa'. Classmates and the teacher who can't speak Korean was just staring at me and some Korean classmates who knew I was saying the answer was also whispering what was wrong with me. confuse I was embarrassed about making such a ridiculous mistake. But as I think back about that time, I was not aware that 

I was speaking in Korean. I felt like I was speaking English obviously. Maybe I got unconscious about switching languages and failed to switch language mode in few seconds. It was a funny and mysterious episode that I still don't know what had happened in my brain for that few seconds. 



__________________
Youngmi Lee

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


-consonant pronunciation

I worked in Doha as a cabin crew. The dominated ethnic group was Indian in Doha except for Arab. I still remember the majority of seniors were Indian and even some of the trainers were Indian in my ex-company. So, I became familiar with Indian English such as accent, pronunciation, and others.
One day, when I worked on the flight to Us, one American passenger asked me something. I understood he might say "vaka." I kept thinking what Vaka was.
He might read my face-expression and pointed out the bottle of Vodka.  At that time, I asked him like " you mean "Vo-D-Ka." He and I laughed, but I was a little embarrassed because i thought American English is the standard English. So, I thought I was wrong.
After the flight, I asked one of the batch mates about the pronunciation of Vodka. Of course, we didn't  figure out which pronunciation was right. But, when there was somebody to flight to Us, We offered advice like you should say "vaka."

It was the funny and interesting experience. At that time, i didnt think about the aspect of linguistics, but now I know there are various English such as Indian English, American English, and etc.



__________________
Somin

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


I wonder if mixing languages in specific regions happens to other bilinguals as well. In my case this happens when I am in China, Hongking, and Taiwan.

When I was staying in Guangzhou China for a month last year, I was staying at airbnb shared house and met many people there. Mostly half of them were Chinese and half of them are from all other regions in the world. As I can speak Chinese I spoke with airbnb hosts in Chinese, and spoke English with the others. It was about a month and we spent a lot of time together eating dinner and playing around. When I wanted to say something but I cannot fully explain it, all three languages (Korean, English, and Chinese) that I can speak came out together at a time. This happened a lot at that time.

When I was staying in Honkong, I mix English and Chinese a lot of times. Whenever, I am in the other countries such as the US, or Japan I speak only one language to people, I tend to mix two language when I am in China. Is this because my Chinese is not good as the other languages and I eagerly want to express to people?



__________________
WonJung CHO

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


 

This is a short story when I was in Paris. 

I have been taking language (French) courses for more than a year by then and was able to speak French fairly enough to go out with friends and hang out.

One day, I went to a nice Italian restaurant with my friend.  

My friend, was also Korean. She studied French in her first-degree level and was on her second. Also, she was engaged with a French guy so her French was much more fluent than I was.

Anyhow, the point is that we were both able to use French with French. So, at the restaurant, taking seats, ordering foods and drinks were just fine.

The thing is, the server would come and go to take orders step by step, from the starters- menus- till the desserts.

Me and my friend had to keep on switch-coding due to that as we were chatting in Korean for the whole time and then respond to the server in French. Everything seemed to be fine.

Then, the server came to take the last order, the desserts. It was pretty cold and since we were both not in to caffeine that time we both ordered "hot chocolate". By the way, that restaurant had the best hot chocolates ever.

 Anyhow, the server asked us and we've answered to it.  "Deux chocolat chauds s'il vous plait" (Two hot chocolates please). However, the server looked confused.

I thought my friend's voice was too small so I answered again. "Deux chocolat chauds!" (Two hot chocolates). Again, the server looked confused.

My friend and I were so confident about our pronunciation at that point, so we glanced at each other and thought the server had just came from Italy, so he wouldn't understand.

Our decision was to change the language code into English. My friend went on and said "Deux...non two hot cholates please." This time, the server understood and asked back. "Oh, two hot chocolates? O.K."

When we nodded, he went to make the orders.

 

At the moment, I realized that it was not the server's problem. What actually happended was, me and  my friend had been saying in all three sentences above in Korean. We have been saying "Deux s'il vous plait".

Since me and my friend were switchcoding back and forth and were both able to speak in all three languages, we did not notice our mistake AT ALL....

The server had made a guess when we spoke to him in English. Soooo embarrassing. Me and my friend talked about this for the whole day and couldn't stop from laughing. A funny, memoriable experience of language-mixing, maybe a creating of Kon-francais.

(Haha.) This is the end of my story.

 

 



__________________
Anonymous

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


WonJung CHO wrote:

 

This is a short story when I was in Paris. 

I have been taking language (French) courses for more than a year by then and was able to speak French fairly enough to go out with friends and hang out.

One day, I went to a nice Italian restaurant with my friend.  

My friend, was also Korean. She studied French in her first-degree level and was on her second. Also, she was engaged with a French guy so her French was much more fluent than I was.

Anyhow, the point is that we were both able to use French with French. So, at the restaurant, taking seats, ordering foods and drinks were just fine.

The thing is, the server would come and go to take orders step by step, from the starters- menus- till the desserts.

Me and my friend had to keep on switch-coding due to that as we were chatting in Korean for the whole time and then respond to the server in French. Everything seemed to be fine.

Then, the server came to take the last order, the desserts. It was pretty cold and since we were both not in to caffeine that time we both ordered "hot chocolate". By the way, that restaurant had the best hot chocolates ever.

 Anyhow, the server asked us and we've answered to it.  "Deux chocolat chauds s'il vous plait" (Two hot chocolates please). However, the server looked confused.

I thought my friend's voice was too small so I answered again. "Deux chocolat chauds!" (Two hot chocolates). Again, the server looked confused.

My friend and I were so confident about our pronunciation at that point, so we glanced at each other and thought the server had just came from Italy, so he wouldn't understand.

Our decision was to change the language code into English. My friend went on and said "Deux...non two hot cholates please." This time, the server understood and asked back. "Oh, two hot chocolates? O.K."

When we nodded, he went to make the orders.

 

At the moment, I realized that it was not the server's problem. What actually happended was, me and  my friend had been saying in all three sentences above in Korean.

We have been saying "Deux (hotchoco) s'il vous plait". With the very strong tensed sounds as in Korean. HoTT CCCHo KKKKo like that, which would sound like "HACHOKO".

 

Since me and my friend were switchcoding back and forth and were both able to speak in all three languages, we did not notice our mistake AT ALL....

The server had made a guess when we spoke to him in English. Soooo embarrassing. Me and my friend talked about this for the whole day and couldn't stop from laughing. A funny, memoriable experience of language-mixing, maybe a creating of Kon-francais.

(Haha.) This is the end of my story.

 

 


 



__________________
Sihyeon Yoo

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


This is a story when I've been in Denmark as an exchange student.

All of the courses I took in a school were so-called international curriculum, so some Danish students and other students who came from different countries mixed up in the course.

Naturally, I became to get along with people who have different nationalities in the school and dormitory.

As I had talked with them, I realized that they have their own accent and intonation which seemed to be affected their dominant language and other backgrounds.

For example, one of Romanian friend she had her own habit to add the sound 'ya-' at the end of her sentences whenever she talks,

and my Greek friend she has very strong intonation affected by her first language.

For Danish people, I sometimes have noticed that the specific traits of Danish such as the pattern of Danish language intonation or pronunciation are reflected when they use English.  

 

Among those cases, one of the adorable things of their English use was when French friends told me

that they feel embarrassed when they say the word 'wifi' in English, because they pronounce it 'we - fee' in French.

They said lots of people do not get what it is when they pronounce it 'we-fee', so they try to say 'wifi' , but still sometimes they just unconsciously speak the word out in French way.

Anyway I thought the pronunciation 'we fee' is cute, so me and another Korean friend started to pronounce it 'we fee',

and sometimes we said 'we fee ca va?' when the wifi connection was not good with our few knowledge of French.

 

Being exposed various range of English sound patterns,

I realized that how much Koreans including me have been obsessed with 'native-like' English or 'standard' English especially in regards of pronunciation.

Noticing how various it is when people speak English with their own identity gave me a lesson, and that is a beauty of English as lingua franca.  



__________________
Sihyeon Yoo

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


This story is from when I was in Finland for traveling in 2015. 

Staying about 10 days in Helsinki, I happened to know one Fin and we got along with while I stayed. 

After I moved to another city, we kept in touch via facebook. I don't remember exactly what I said, but I said something to him, 

and his reply was 'You are insane!'. Now I know that the word 'insane' is normally used to express one's surprise or unbelief, sometimes it has a meaning like 'that's incredibly awesome' in positive way. 

However at that time... I interpreted 'insane' as Korean translation equivalence 'mentally ill, malfunctioned', because Naver dictionary said so. (And then I got a lesson that do not use Naver English-Korean dictionary)  

I started to type a bunch of sentences to him like how dare can you say that I'm crazy and bla bla bla with some curse words maybe..? 

He must have thought what's a matter with her as reading my message. I totally malfunctioned. 

Maybe if there was 'lol' with 'you are insane', I could've got the meaning in more positively, but that sentence at that time seemed very serious to me.

Fortunately, he noticed that there is misunderstanding, so he kindly explained about that expression. 

After I went through this, I've never used naver dictionary especially when it comes to informal expression in chatting but google it.   

This is why EFL learners' should achieve their pragmatic knowledge. 

 

 



__________________
Darren-Discourse Analysis 2018

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Several years ago, when my young niece was playing in a local childrens playground, I passed by on my way home. She called out to me. I didnt hear or see her, so I didnt respond.

Later that day, she asked why I had not responded. I intended to tell her that I could not see her- or that she had not been visible to me. So, while intending to express this- (Because you were not visible), I somehow uttered . However, it was interpreted by my niece as being (Youre ugly).

The selection of an inappropriate form probably occurred as a result of translating from English (my L1) while applying passive voice in a situation where it is not typically applied in English. My nieces interpretation was seemingly a result of the form I used not actually being applicable in the particular context. This may have been compounded by imprecise pronunciation (/) on my part.

        Needless to say, my niece cried and I wasn't her favourite person for a while thereafter.



__________________
Yeana Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners (Discourse Analysis 2018)
Permalink   


When I first arrived in the Philippines, one of the first requests I made was to ask for water. It was a simple phrase, "Water, please." To my dismay, the waiter did not understand what I was saying.

Here is bit of an explanation for such miscommunication: Prior to our family's move to the Philippines, I had learned English with an "American" accent. I learned that the /t/ should be flapped to lessen the sound of [t] when producing words such as 'water' or 'butter.' Meanwhile, Filipinos do not use the flapped t sound. Instead, the /t/s are strongly pronounced and read just as is. When anyone goes to the Philippines, they should be aware that their accents are quite different from the Americans or the British - in fact it is closer to Spanish speaking English due to the great influence the Filipinos received during their colonial days.



__________________
Yeana Kim

Date:
RE: Stories from Language Learners (Discourse Analysis 2018)
Permalink   


Well, my first story on the "Water, please" incident demonstrates the newbie first landing in the Philippines. The second story I would like to share involves my faking acculturation in the hopes of saving my life.

This occurred approximately during my fifth year of living in the Philippines. I was in my last year of my middle school year when stories of dangerous taxi incidents (kidnapping, stealing, etc.) had been going around. My parents were quite concerned with me taking taxis but there was one time when it became inevitable (at least from my perspective, having been an impatient girl waiting to be picked up by my parents during high traffic). Because foreigners became easy preys, I had well strategized plan to seem less like a Korean. I spoke in Taglish, codemixing Tagalog and English. I had my fake Filipino name thought out. In order to have a Filipino name, I had to have a Filipino parent. Thus, my father was a Filipino and my mom a Korean. I gave myself the name Haneul Del Rosario (Del Rosario was my neighbor's family name). And I copied the strongest Filipino accent. This time, no flapped /t/s. I made my vowels as Filipino-sounding as possible. For example, the /a/ in "apple" would not be pronounced with [æ] but a strong [ah].  This incident is quite contrastive to my flapped /t/ water story. Not only have I learned enough Filipino culture (where one's pronunciation and accent reveals a lot about the educational background and socioeconomic status) but learned about the awareness on the ability of my personal bilingual level to alter my identity through the simple usage of pronunciation. Yes, people are deceptive.



__________________
Darren-Discourse Analysis 2018

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


Several years ago, when my young niece was playing in a local childrens playground, I passed by on my way home. She called out to me. I didnt hear or see her, so I didnt respond.

Later that day, she asked why I had not responded. I intended to tell her that I could not see her- or that she had not been visible to me. So, while intending to express this in Korean- Nor anboyeoseo (Because you were not visible), I somehow uttered Nor motsenggyeoseo. However, it was interpreted by my niece as being Nor motsenggyeosseo (Youre ugly).

The selection of an inappropriate form probably occurred as a result of translating from English (my L1) while applying passive voice in a situation where it is not typically applied in English. My nieces interpretation was seemingly a result of the form I used not actually being applicable in the particular context. This may have been compounded by imprecise pronunciation (siot/ssangsiot) on my part.

Needless to say, my niece cried and I wasn't her favourite person for a while thereafter.



__________________
Ji Soo Park- Discourse 2018

Date:
RE: Stories from Language Learners
Permalink   


1.      Misunderstandingbleh

I have been to Canada for 6 months when I was 20 years old. The purpose of living in Canada was studying English. At the time, I was young and I do not know much about English.

One day, I was sitting on the chair near bus stop, and one tall man came to me and ask questions like Do you have time? I was confused and I did not know what to say because I did not know what exact meaning of the question.

I thought Do you have time means asking for a date. I translated it in Korean way, so the funny thing is even I wore wrist watch I said No at that time. This comes from miscommunication between two people. Also, I realized that language has different real meaning in spoken language. If people do not know the real hidden meaning, they get confused and misunderstand each other.

2.      Language learningblankstare

I am working with foreigner teacher from many different countries. They come from America, Canada, and England and so on. Because of this, I learn many different cultures and language differences in the office.

For example, American people say chips and UK people say Crisps. Normally, the word Chip is more familiar with me, so I said Do you want some chips? to teacher from England. He said oh ,thank you. Crisps, Crisps, Crisps. when teacher from England say crisps I thought he made fun of me. However, he explained that Crisps was exactly same as chips.

Through this experience, I learned that language variation effects to language learners. Even they speak same language which is English, the way of using language depends on culture and countries.



__________________
«First  <  15 6 7 8  >  Last»  | Page of 8  sorted by
 
Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard