One day when I worked in a hospital as a medical technician, there were so many patients in the hospital. Because everyone was busy, I helped people to give prescriptions and receive money from patients. There was a foreigner among patients. At that time, I was taking evening English class after work. Even though I was not confident to talk with foreigners, all my coworkers wanted me to serve him. Everything seemed to go well because there was that much to communicate. At last, he asked me, How much? I answered, Uhmmmm.fouforty thousand won. He looked at me with questioning eyes for a while. I just showed him kind smile. Finally he opened his wallet, took 4,000 won and gave it to me. I took it with a big smile. He smiled back and left us pleasingly. Right after he left, I realized that I made a mistake. I was supposed to say four thousand won, not forty thousand won! That was why he hesitated and looked at me. He probably thought that it was more expensive than usual and he assumed my mistake with English numbers and tried it as he knew about the price.
We stay together.
When I was in South Africa, I stayed in a mission center with other missionaries. At that time, there was another guy who stayed there, 21 years old and from the USA. One day he was so sick. I took him to the clinic where I usually went to. They needed his information. I gave his passport to the receptionist. After she got all information that she needed from the passport, she asked me again his address in South Africa. I told her we stayed together. Suddenly, there was a really awkward attention from her and him who was sick. After that, she treated us as a couple. I didnt know why she did so but I knew I needed to correct her. I said to her, No, we just stayed together. Hes not my husband. Hes very younger than me. Her answer was funnier. She said Why? Youre still beautiful! I didnt know what to say to her. Later, the guy laughed over and over. He kept on talking about the situation and even talked to others in our workplace. They all laughed big laughs. He explained that the way I spoke to her made her mistake us. It was better to say he stayed in mission center where I stayed than to say we stayed together. In my context based on my first language, Korean, what I said to her cannot be mistaken. However, everyone there misunderstood what I said even though I didnt and still dont understand why.
Positive experiences from my learning English history mostly occurred in my English study groups. I started joining these groups more than 4 years ago and the experiences made me improve my speaking skills a lot even though it was an alternative to studying abroad. To be specific, online as well as offline English study groups that I attended were for people who want to practice speaking in English freely with other Koreans who have the same goal. Before each meeting, through an internet café, the leader shared daily topics, such as specific internet news or TED videos, with team members and uploaded some specific questions, which can guide group discussion or debate. When I was on college vacation, I attended different study groups more than 3 times a week and each study time was 3 hours.
The most interesting result was that just after three months, my speaking skill improved extremely a lot. At the very beginning, I could not know how to make some sentences fluently so that I wrote whole answers to each given question and then memorized them to say the same things during discussion section. However, after three months, at least with some easy words, I could express my opinions freely. Other study members who had better speaking skills also were surprised at the speed of my improvement. Looking back on it now, there were some reasons for that. For instance, there was scaffolding. Through interaction with other people having better speaking skills, I could get chances to meet better structured sentences or models so that I could get some hints to make better expressions. Besides, there was also some direct feedback on my language production from team members. For example, when I used wrong grammar or when I dont know the word that I want to say in English, other members let me know the right grammar or vocabulary. Even though there was no teacher, through more natural as well as comfortable atmosphere, compared to the traditional English classes that I experienced as a second language learner, the result of attendance was way better since that not frustrated but motivated me. Furthermore, seeing better speakers in the study groups motivated me a lot to improve my speaking skills and continue the interesting conversations so that I tried to learn new vocabularies as well as various expressions.
Meanwhile, a grammar class that I took around the same time was also impressive. To be specific, the grammar class was different from other traditional grammar classes. The instructor focused on noticing feeling differences among various structures of English grammar. For example, when it comes to simple present and present continuous, she used a lot of examples not only from the textbook, Grammar in Use, but also from pop songs or American dramas to make the students notice as well as feel the differences instead of forcing them to memorize the grammar point. It was fresh as well as motivational so that it made me think of accuracy of making some sentences in the study groups, mentioned above, effectively and finally it worked well.
When I reflect on the first time I happened to access English, the two English words are echoing to me. The two words are kitchen and chicken. They were pronounced by my older sister repeatedly, which made me feel envious of her status as a middle school student. In those days, English learning was the symbol of becoming middle school students. Finally, I did become a middle school students, which meant that I started learning English. I did my best in learning English, therefore, I could major in English Education in the University. I also could take regular English speaking classes which were taught by the native speaker teacher who was from Boston. Even though I studied English hard and his pronunciation was easy to hear, I could not speak English as I wanted to say. The huge reason why I could not speak well was that I always tried to make a perfect English sentence before I talked. While I arranged the correct English words according to the English grammar, I lost my chance to talk, which made me feel very frustrated.
When I started teaching English in a public middle school in 1994, I had no difficulty in teaching students English because the grammar translation method was prevalent. However, as teaching English in English (TEE) was emphasized in public schools since 2000, I tried to practice English with the native speaker teacher in a private school. Whenever I took the English conversation class, I thought why I could not speak English fluently even though I knew many English words. Making words into sentences was a big burden to me. Sometimes I felt shameful when I saw other people could speak much better than me. As I watched other classmates speak English, I realized that they did not use that difficult English words. They just did not hesitate when they started to say English. From then on, I tried to start saying the first part I wanted to say, and kept saying English with easier words. So the hesitation time got shorter and shorter.
The biggest improvement in speaking English was achieved in 2010, when I took part in 6-month intensive English teachers training course in Incheon. I could take six classes which were taught by native speaker teachers for 6 months with other Korean English teachers. The native speaker teachers were very kind to wait for me to speak English better and their responses were very encouraging for me to say more in English. Moreover, the native speaker teachers enhance the speaking ability by preparing interesting speaking tasks which made the participants have fun. In addition, the other Korean English teachers helped me to improve my speaking ability because they gave me the confidence that I could speak like them some day. Reflecting on my English learning experience, I am thankful to everybody who helped me learn English.
When I study abroad in the U.S.A. to study the language, I attended the language Institute at the University. Before I go to the U.S.A, I was full of excitements and expectations. However, my feeling changed to an anxiety and a fear as soon as the class begins. I couldn't understand teachers and classmates' speaking exactly. Also, there were a lot of international foreign students in the language classroom. I had a really hard time to adapt in a new environment. Because they have different accents, intonations, vowel sounds, 'R' and 'L' sounds of English. Especially, when I have a conversation with my classmates, I really worried about grammatical mistakes, vocabulary and menaing's mistakes.
When I first arrived here in Korea, I landed a job with a hagwon in Incheon. During the first month, I asked the school to provide the foreigners free/ cheap Korean classes. I wanted to really learn how to speak Korean at the time. The biggest problem was that I could not muster up any time to self-learn the language. The hagwon classes started at 10am and ended at 7pm, so at the end of the day I was completely wasted. I would rather go out and have drinks and dinner and relax, rather than opening a book and studying.
Finally, after a few months of begging the school to have lessons, they hired a Korean-English teacher to come in and start. During the first class, my fellow teachers and I found out that not only was the teacher brand new, but he didn't even have the proper materials or objective for the class. He started out by asking us to write certain words in Korean and found out that we were beginners and were not able to read Korean yet. He finally was able to improvise and then taught us how to read Hangul. The second session totally turned me off completely. This was when sh*t hit the fan and I got super frustrated. Having just learned to read the language, the instructor decided that we should start reading full on sentences in just the second class. I would have thought that some words or simple survival phrases might have been better, but I guess I was wrong. Overall, I didn't stay long and neither did the rest of my co-workers. The jump of levels within a short amount of time was too much to handle.
This story is related my experience of improving English speaking fluency. I started leaning English since 11, when I was in 5th grade in elementary school. As a elementary learner, I didnt know even abc and I just learned how to say English by using English book which were full of pictures. I still remember how much I got excited when I learned how to write what I could say. It was also very funny I just learned some words or expressions wrong, that is to say, I spoke just what I heard. After that, for six years from middle school to high school, I couldnt remember what I experienced learning activities for improving speaking English.
There was a decisive chance to develop speaking fluency for me. In my early thirties, I was into American drama. I watched it every day at night after work. Sometimes I stayed up all night watching them. At that time, I was not fluent to understand the story of a drama, but I just watched it without subtitles because I wanted to understand it as a whole and also reading subtitles were detracting. I wrote down all words that couldnt understand and situations I heard the words. The next I went to my friend from the States and asked him what the words and expressions were. We talked about the drama and a lot of other things that were related to it. Sometimes he recommended new drama and we talked about it after I watched it. I did it for almost six months. One day I realized I felt easier to talk and my speaking level had improved a lot. I think it could be a good example of negotiating meaning activity.
My story takes place in a bar, naturally. My girlfriend at the time and I found a place to drink after a movie and we ended up playing darts with a couple of Korean gentlemen in semi-formal wear. To my amazement one spoke Japanese and one spoke Chinese. Being a language nerd with a few beers in me, I took the golden opportunity to practice all the languages. That is, Japanese to one person, Chinese to another, and finally Korean with my friend. Given this situation, Korean was used as the buffer language and translations went about every turn to Chinese or Japanese.
After a while I consciously took opportunities to use more pragmatic language, slang, backchannels, music references, etc.When this happened in a given language, more in Japanese, the discourse became rapid and stayed in the language. Emotive use of language also became apparent in use.
This night I noticed the social connections, flow of discourse, and expressive freedoms of using pragmatic language and natural discourse flow. I still bery much do not have this power in Korean as much as I want to, especially in speaking to new people who talk different (accents, humor, interaction styles). Hopefully, my goal will be reached sometime in the not too distant future with experience and hypothesis testing.
I started study English with full of enthusiastic when I was in high school. I had only teacher-centered type of class. I only memorized tons of vocabularies and had listening and reading class. After I graduated from high school, I went to USA to study English. When I got it there at the very first time, I wasnt able to listen what people say except basic conversation like introducing and wasnt speak as well. Because of language structure is totally different; I wasnt able to speak with subject + verb pattern. I used to speak with Korean pattern like I orange want. The pattern really interferes when I study English. Because I kept thinking to adjust the pattern into English, it happened that listeners keep waiting until I make perfect sentences and say it from my mouth. But when they understand what I say, I felt full of achievement. From that moment, I think my English skill got better rapidly. As soon as I got used to have English patters smoothly, I was no longer to have fear or less confidence.
My personal story about learning language involves leaning Korean. It was a beginner class and it was extremely nerve-racking because we were all expected to participate openly in front of the entire class. That wasnt the real problem though. The real problem was that the teacher had so many activities crammed into a two-hour lesson that we had very little time to work in pairs prior to undertaking the role-play in front of everyone. I certainly felt that I was a weaker speaker in the class, but certainly not the lowest level. I was fortunate to have someone who was more proficient than me and who could help scaffold or correct some of my mistakes. Nonetheless, there was not adequate time to practice the role-plays to the point where I felt confident to complete them in front of an audience. The one thing I did to try to buy more time was to always be the last pair to perform the dialog because I was able to listen to the mistakes being made and corrected either by the teacher or students self-correcting. The amount of activities was overwhelming, so my point is to have more quality than quantity and certainly allow more time for students to practice in the classroom.
I lived in Long Island, New York for about 5 years. I would like to say that I was not so bad speaking English when I went to New York at first time because I went to English Institute to study speaking in Korea. That was very odd for Korean high school students back then. However, even if I was a little proud of my English proficiency, I was panicked for the first couple of weeks. It was very different to talk to real American in life. The most humiliated moment was when people asked me Excuse me? or I am sorry. What did you say? I didn't have any experience of miscommunication in Korean in Korea. Maybe, it might happen a few times but I didn't realize that was such a big deal. So it took me a while to understand why people asked me like that. Living in Korea is like living with only one ethnic group. We all speak the same language in Korea. I was used to understand everyone without any problem. Afterwards, I understood that people could have different accent or pronunciation since there are so many other races have lived in USA together. Now I know that it is not supposed to be embarrassed or upset when people say that.
10 years ago, I was in Montreal in Canada, and my little sister visited me there for a few months.
She was not good at speaking English, but she was very eager to speak English at that time.
We went to a store to buy something for camera. My little sister asked a staff, "Can I see some camara?"
But, the staff didn't get what she said. My little sister kept saying "Camera, camera, camera" over and over.
Unfortunately, the staff didn't understand what my sister said, and she was very frustrated and I helped her, " Can I see some camera?" to the staff.
The staff got what I said right away.The problem was that my little sister pronounced 'camere' as /kamera/ which means she made it three syllables instead of two syllables as /kmr/.
It made me realize even syllable is very important because even though we also say camera in Korean, it is not good English when we speak it in Korean way.
Ill never forget the day I moved into my very first apartment. It was my first time to live alone, to have my own place, to pay all my own bills, set up a bank account, phone plan, etc.
Except, it was not it my home country, it was in Korea.
When I was 22, I left the English-teachers orientation in Daejon and was driven by bus all the way to Seoul, dropped off at a random location, and a woman who Id never met picked me up and drove me to an apartment building, told me the room number, dropped me off, and said See you Monday!
I walked into my small office-tel to find a FILTHY mess. The tenant before me did not even try to clean up. There was trash and hair and random plastic things covered in dust everywhere. I knew what I had to do
I had to buy a trash bag.
I had to buy a trash bag.
wait, how do you say trash bag in Korean? And where do I buy them?
Prior to coming to Korea, I had studied Korean furiously for a full year. I did not want to be one of those foreigners who comes in knowing nothing. I (thought I) knew all about the culture and the language and I was very excited about my first adventure to get the trash bag.
So, I knew how to say trash, .
And I know bag, .
You can probably guess the rest of the story from here.
I went to a convenience store, and in my terrible broken strongly accented Korean asked for a . Yep, I asked for a trash purse. Understandably, the clerk had no idea what I was saying. I said it and even make a trash bag motion. Oh by the way, trash bags in America are way bigger than they are in Korea, so that didnt help my case. Finally, the woman gave up on me by saying I am English NO!
So, I went to the grocery store looking for a trash purse.
Fortunately, the woman at the grocery store just smiled at me begging her for a giant trash purse. After about a minute of being amused, she pulled out some orange bags and asked me what size I wanted.
WHAT SIZE? Theyre all the same in America.
So I said like an idiot.
She handed me the largest ones.
It took me 2 months to fill that bag.
Also, its okay to be one of those foreigners. Youll learn.
Back in 2008, I had completed my TEFL certificate in Seville, Spain and decided to try my luck at moving to Lisbon, Portugal in order to teach English.
The reason why I chose Portugal was because I wanted to improve my Portuguese (which I had be studying for about 3 years at that point) and get valuable English teaching experience (at this point I had very little).
So for me, it was a win/win - teach English and make money while getting better at Portuguese.
One day in early April at about 7:30 p.m. (it was starting to get dark out) I was walking through the center of Lisbon on street called Rua do Loreto, which is a big shopping area with fancy stores heading to get dinner.
Suddenly, I felt someone grab my arm. When I turned to look, it was a beggar asking me for money.
At this time, I was very young and very naive, so I gave the man 10 Euro cents.
After doing this, his friend started to ask me (in Portuguese) for five euros, which at that time was about $6.
I said to the man that I didnt have five Euros to give him.
He then opened up his wallet and showed me that he didnt have any money and said that he needed the money to feed his daughter.
I told him that I was sorry, but I couldnt give him the money.
He then asked me if I knew of a slum on the outskirts of Lisbon, but I told him that I wasnt from Lisbon, I was from New York.
He then told me that he didnt believe me, and that I was lying to him.
I then tried to walk away, and he grabbed my shirt and pulled me back.
His tone started to get more and more aggressive, and I became concerned that my only option was to fight him, because he wasnt going to leave me alone.
This situation was especially bizarre, because I was arguing with him in Portuguese, which I had never done before.
However, I felt like if I had spoken English, that would have made the situation worse, because then he wouldnt have understood me and I wouldnt have been able to reason with him.
At this point it was starting to get darker out and I really wanted to get out of the situation.
After about 5 minutes of talking to him, he started demanding that I open my wallet and show him that I didnt have enough money to give him.
At that point, I completely snapped and shouted No! at him.
I pointed my figure in his face, and walked away.
This situation was good and bad at the same time.
It was good, because I was so proud of myself for being able to confidently hold a pretty intense conversation with someone who was being very aggressive me with.
At the same time, I felt very threatened while this was taking place and was worried the whole time that this would escalate into a violent situation.
I can honestly say that having someone behave this way towards you in your L2 is extremely uncomfortable, but I managed to never use English the entire time and stand my ground in Portuguese.
At that point, I felt like my Portuguese had really come a long way, and this was a big boost to my confidence in using the language.
I believe that god dropped me off at wrong country that is Korea not in somewhere in Latin America, even though I love Korean language and Korean foods. The reason that I told like this is I want to tell that how much I am fascinated by Latin America. And I also believe there is a language that is tightly matched with someone in terms of intonation, pronunciation, or expression. In my case, it is Spanish. I learned Spanish when I was an university student, however, I could not realize the beauty of that language. Rather, I noticed the destiny between Spanish and me after travelling to Spain. In 2010, I travelled to Spain, but I did not know any Spanish because I forgot what I learned in University but the sound of Spanish speaking was beautiful so I decided to learn Spanish when I came back to Korea. I took lessons in a private institute in Seoul and I went to Latin America in 2013. However, my Spanish was still bad. I could only read following the pronunciational rules without understanding. However, when I read something, Latin Americans admired me and they said "Hablas Español muy bien! Perfectamente!" surprisingly. Most Latin Americans tend to exaggerate everything and I, of course, knew that my Spanish was imperfect, however, I started to enjoy speak in Spanish. So I decided that I tried to speak only in Spanish.
Spanish has different forms between feminine and masculine nouns and adjectives. There are many irregulars, however, feminine nouns and adjectives normally finish '-a' at the end of the words, in contrast, masculine words finish '-o' at the end of the words. So I thought that if the word 'derecho' follows the regular rule, derecho and derecha mean 'right direction'. To have many opportunities for speaking Spanish, I asked directions all the time on the street in Colombia that the first country I started to travel. When I asked "Cómo puedo ir al hospital? (How can I go to the hospital?)", they said "Vaya derecha! (I understood "Turn right!")" So I turned to right. However, I could not find the hospital, because 'derecha' means 'direct' in Colombia. When they want to say 'right', they use different expression, that is 'A mano derecha (literally 'a right hand')'. But I did not know, so I kept turning to right. Why do they put 'hand (mano)' for indicating right direction
And Spanish is used in many countries, so some vocabulary have different meanings. For example, 'coger el autobus' means 'take a bus' in Spain, however, the word 'coger' has sexual meaning in Mexico. So when I spoke "Tengo que coger el autobus. (I have to take a bus)" in Mexico, my Mexican friends were shocked and they laughed, because it is way sexual expression. And my Spanish teacher in Korea taught me an expression "Estoy loca por tí." She mentioned that it was "I like you." So I told that sentence to my Colombian friend, and he also laughed at me because it has sexual meaning.
Lastly, I used wrong words because of the lack of knowledge of vocabulary, even though I knew those words were wrong. So when I stopped by drugstore to buy medicine for my runny nose, I didn't know the 'runny nose' in Spanish so I told "Mi nariz está llorando. (My nose is crying.)" And before learning the complicated tense of Spanish, I said "Voy, pasado, a la escuela." That means "I go, past tense, to the school." These are my funny memories of Spanish, however, I think these mistakes help to improve my Spanish.
From the different languages I have learned, or tried to learn, Dutch has been the most meaningful language so far. My ancestry is Dutch, but I never learned to speak Dutch. In University I took Dutch literacy as a module. However, we did not get a lot of linguistic input aside from the professor, novels, poems and some historical texts. After attending a national level Dutch winter camp in my 3rd year I fell in love with the language. I was determined to go to the Netherlands and learn Dutch. After I graduated and spend some teaching, I applied for a job in Amsterdam. I started 2010 in the snowy heart of the Netherlands. Over the course of 2 months I attended a weekly Dutch lesson. The lessons mainly focused on grammar structures and key vocabulary and pronunciation. It was very basic, but kept me focus on what makes the language intelligible. I felt really dedicated to learn the language and tried not to resort to English in any way. I listened to the radio constantly, singing along to songs, listening to programs and the like to receive more input. Since songs and ads are so repetitive, I quickly learned some important and common grammar structures and forms. Sometimes when I struggled uttering a thought, I would resort to the song lyrics and then say (almost sing) it. I would also go to the library and take out some books to improve my language ability. At first the words were swimming on the page and I had no idea how to pronounce them correctly, but with time, I got the hang of it. I also read the newspaper every day, including comic strips and collected some interesting articles. Most of common expressions I learned from TV. I would watch TV with the subtitles on and make connections between the familiar and unfamiliar words to infer some key expressions I ended up using a lot. To learn vocabularies, I would take a recipe as a shopping list and ask the shop assistants where I could find these items. They would usually take me directly to the item, where I had my aha! moment and memorized the word. I did a few shopping trips, 3-4 times a week, buying food and household things. I did not have a smart phone at the time, and internet was restricted to my home, since data plans were very expensive at time and wifi not that common yet. I tried to interact with the language constantly and every day. I was in fact immerged in the language environment. After 6 months some people mistook me for being Dutch, but usually from a neighboring town, not Amsterdam itself. My accent wasnt puur Amsterdams, but then again apparently only born and raised Amsterdam folks had the typical accent, where as others could be distinguished how they make certain g and vowels sounds. I soon made a lot of Dutch friends and hung out with them on weekends. I made doctors appointments over the phone, called insurance companies and the works, all in Dutch, which Im way too afraid to do in Korean, the most recent language I have tried to learn. I still listen to Dutch radio, watch movies and read some books when the time allows. It makes me feel rather nostalgic and I can honestly say I miss speaking Dutch.
Learning new language has always been my hobby yet I always ended up not moving to the next level and gets stuck on the novice level. I consider myself as a false beginner in Korean language because if we look closely, I have been learning it since 2012 and started on memorizing my students' name in Hangul (finally learned each character on my own) then moved to words and phrases and when I came here last year, I started 'informal learning' thru a language exchange partner with a native Korean man. The beginning was exciting and unexpectedly fun. I was very eager to learn and practice. The setting was I taught English for free (and for fun) and he taught me Korean in the same manner. He focused on the grammatical structure and drilling me from present, past and future tenses then he made use it in real setting such as ordering at the cafe or restaurant, asking for the receipt in the convenience store and talking to him in Korean as much as I can via in person or over the phone. I was pretty confident for several months in speaking, I met a lot of Koreans, studied, and even used it as much as possible in my everyday interaction in Korea. I had the feeling I am almost there in conquering Korean language however After a few months, I lose interest in learning and began to disregard studying again. I did not feel the need to study again and slowly my Korean depreciate without knowingly. I began to forget how to construct sentences, spell the words and now I feel like I am in the beginning part again and need to restart although I can understand more than before especially when I know the certain context I am into such as talking to my boss at the workplace and inferring what the message is yet I tried to eavesdrop (forgive me) peoples conversation on the subway or bus yet I do not get what they mean at all since I do not have any clue about the context they were having. But the main point is I could speak no longer the way I did 10 months again and I regret not continuing and practicing especially I will be here for a year or more and knowing the language of the foreign land you are in is very important and makes your life so much easier. Although I do code mixing and code switching at times still I wish I were fluent. The good news is I am re-starting again but the bad news is, I do not know how long will it last. :)
In 2009, after 4 months of studying Spanish in Buenos Aires, a couple of friends from England arrived to tour South America together. We intended to travel Argentina, Chile and Bolivia - all by long distance bus. As they didn't speak a word of the language, my mediocre Spanish was going to be the key to our survival. I successfully managed to book bus tickets and hotels, order in restaurants, distract border guards from my overstayed Argentinian visa by chatting about Manchester United, crack anti-English jokes with the locals, argue with taxi drivers who tried to overcharge us, and always get directions from A to B. Eventually, we reached La Serena, a coastal town in Chile, where we had a long, grueling bus journey to Antofagasta in the north ahead of us. By this point we were fed up of the huge distances of Latin America bus travel. At the bus ticket counter, I chatted with the girl at the desk in Spanish while simultaneously talking with my friends in English. We decided to get the next available bus, sitting anywhere but the dreaded seats directly next to the toilets. Needless to say, as we walked up the bus aisle past every other occupied seat, I suddenly realized those were exactly the seats I somehow managed to book. My friends were not too pleased with what turned out to be the longest, smelliest 13 hour bus journey of our lives! Ironically, the last thing the girl at the bus ticket desk had said to me was how amazing my Spanish was.
(In Spanish, to make a negative statement you need to add the word "No" before the verb. Now having studied Discourse Analysis, I can analyze my mistake by saying I'm quite sure I didn't give enough prominence and stress to the word "No" in my seat request, instead basically telling the bus ticket seller: "We want to sit next to the toilets!")
When I stayed in London as a language school student, one of the friends who share the flat was African-British. We used to talk during breakfast in the morning in the kitchen. One day he laughed at my pronunciation of Burger King and tried to correct my B sound as he pronounces. I had to repeat after him several times until I sounded like him. Later I asked other native speakers about the pronunciation I learned from him, they said it was different from theirs. I realized there were different pronunciation exists even in the same regions and spoken by people regarded as native speakers.
As for the regional pronunciation, I went to Levis to but a pair of jeans since it was a big sale season around the city in London. At that time, the boots cut jeans were the latest trend. So I asked the staff if I could try on the boots cut style. She looked puzzled and asked me back hundreds of times. Finally, I figured out the ending sound was omitted in her pronunciation. This incident let me think about how crucial roles the accents and pronunciation play in communication in real world. In addition, the exposure to the various pronunciations is important in learning second and foreign language. Therefore, we can avoid the confusion or resistance when we are confronted with different types of English users and uses. Furthermore, we can prepare the future use of English that may involve the different accents and uses.
I want to wirte about how I achieved speaking skills.
I liked English when I was quite young. I wanted to be good at English in all parts and I wanted to go abroad to study English.
When I went 26, I went to the philiiphine to study English. I studied Enlish and paraticed speaking all day long 9-23 but it wasn't that tiring. I had fun at the institute in the country. I participated special program and got rewards(about 150,000won) as I was chosen as the student who showed the most achivement in the institute.
After that I went to Australia to study and work. I worked in the restuarant in the country(the region was fraiser island in queensland, very beautiful) and had to speak with so many native speakers. I was so afriad and creid before I got started the work but soon I got to enjoyed and adjusted. I explained the order of the course, and also how to enjoy tea time in English.
There were many episodes, one guest came to me and her husband has some probelms as he has peanut allergy. So asked me to connect them to the cook in the restarant.
So I told that to cook and explained there wasn't peanut in dinner.
They went to hospital but I felt so scared when they complained.
I leanred what is natural Enlgish in specific context there and gained confidence.
This slightly embarrassing tale happened during my second year in Korea. I had been studying Korean on my own using a beginners level book. I could read Hangul, had picked up a lot of vocabulary, and knew some basic sentence forms. I had also been aided by my coworker and roommate Wan, who taught me a lot of things that I would probably not find in most textbooks. At this time, I was living in Cheonan where I feel people are more open to engaging in casual small talk than in Seoul. But, because there were not many foreign people in Cheonan at the time much of the conversation centered around where I was from and what I did. Telling people I was from Texas seemed to work out well because a Korean (Park Chan Ho) was playing for the Rangers. One day, I went to the nearby market and as I was checking out the cashier, a middle aged woman, asked me a really unusual question. She said, Where is your cat? I was baffled and it took me a moment to respond with I dont have a cat. Now she was the one who looked baffled. We both just gave up on the little conversation there, and I left with my purchases still wondering what had just happened. Later, I related what had happened to my roommate Wan and he had a bit of a laugh before explaining it to me. It turns out, at that time; I knew the word for cat (goyangee) but not the word for hometown (gohyangue) and had confused them. So, she asked me where is your hometown? and I responded, I dont have a cat.
In 2013, after finishing military service, I studied English for Toeic and Toeic speaking tests. But, I realized my lack of speaking skills, so I planned to go to Davao in Philippine. (Mothers friend lived there and she took care of some Korean students like a dormitory) When I got there, I enrolled in an academy and learned English. The academy study was not that hard because I was a false beginner and I could understand teachers saying. I also practiced speaking with some teachers. Many teachers gave me compliments. Junie. You are a good student, You can speak English well. They were very kind and considerate. Thanks to them, I could have a strong self-confidence. I thought I could talk to anyone even though there would be some pauses or misunderstandings. One day, one of my teachers asked me to make an American friend through my Korean friend because I had some Filipino friends. It was a good challenge and I was ready to do the task. I could set up an appointment to meet American friends. One of my friends helped me because she went to international school. Finally, D-day came and I went out with cheerful mind.
I arrived in a café and there were my friend and 4 international beautiful women including an American. They were taking a rest after school. I thought this gathering would be fun, but my hope literally broke soon. At first, they asked me some questions. What do you do?, What is your hobby? I could answer them because they were best example sentences. And then, they started chatting with random topics. And I couldnt understand their speaking at all. It was very much fast. Was it really English? They ended up chatting except of me because they knew I couldnt follow their speech. They didnt concern about me. Even, I could not intervene in their talking. It was like a highway without traffic lights.
It was very frustrating. My self-confidence had gone. I felt sad and realized that I couldnt talk to English user without consideration. My teachers and Filipino friends spoke slowly and explained well for my level. They concerned about me. They knew, especially for language learners, they should be considerate for students, or they could be demotivated. Thats why I could have a good conversation with them. And I thought it was common regardless of language competency. Even in Korea, if someone doesnt care for me, it would be very hard to keep talking with that person. Since then, I have tried to be a considerate person.
The most confused I've ever been as a communicator was in Japan. I had been in Korea for two years, and was able to (mostly) get around using Korean in my adopted home when I decided to take a trip to Japan between contracts. I was in Japan for a total of 6 days and the entire time I kept trying to communicate with those around me in a horrible jumble of Korean and English which no one was able to understand. As soon as I focused on using my English I was at least intelligible to those set to help tourists, and any with English speaking backgrounds, but I kept trying to use Korean to communicate. It was as if my brain hadn't adjusted to the change in context I had undergone by stepping on and off the plane.
Surprisingly, to a lesser degree, the same has happened to me when traveling to America. I remember one visit where I got off the plane, got to my parents house and realized I would have to head out to the pharmacy (they have cats, and I'm allergic. None of us remembered to get allergy pills). Later that same evening, looking bedraggled and a mess, as I was checking out I kept speaking Korean to the very nice cashier, who must have thought I had escaped from a mental institution. She was very nice however, and told me to get better soon in what was only a mildly concerned voice as I made my way out of the store.
When I studied in the USA, I needed more money to register for school because tuition was very expensive. I decided to get the part time job during the vacation so that I can keep going the study. I found Beauty supplies shop in the Korean shopping malls. They sell the perms materials, hair dye supplies, cosmetics, fashion accessories, wigs, ponytails Etc. My position was that arranged the product on table display and helped customer finding product. However, there were more than 1,000 types of beauty supplies in the shop so I cried first day at work. A bigger problem was that I didnt understand customers pronunciation. That means Hispanic, South American, Blacks, Whites, Latinos, and Asians had each different pronunciation. For example, some customer said tin. I asked several time and I got it. It was Number 10. There was Texas in Dallas city so some people used country brogue. Another problem was lack of beauty supply knowledge. For example, I didnt know whats different between jet- black and off-black.
Customer : Do you have jack black?
Me : Pardon me?What kind of black?
Customer : Jack black.
Me : You mean..real dark black?
Customer : Yes. Color number is #1.
Me : Ok. No.#1
I found that there were two kind of black color and different No# on it. No.1 was jack black and No. 1B was off black. After 3months, I worked without any problems and got an hourly pay raise. It has been more than 10 years since back to my home, but my strongest memory is the Beauty supplies world not the English study.
I had practiced Spanish from high school student and my major in university is Spanish and Spanish Literature. My target in undergraduate was to be bilingual for both English and Spanish. When I studied both languages, I used Spanish to English dictionary and I think it was very helpful to me. I got the Spanish language certificate named DELE which is authorized by Spanish Embassy in Korea and after graduation of university, I had worked at LG as a Spanish instructor. With some reasons, I changed my job from teaching Spanish to teaching English. It means that I had not used my Spanish for a long time. So I thought I forgot my Spanish all. Last year, I came to travel Spain. I was very glad that I could go to Spain but I was worried about my Spanish. Upon arrival at Madrid, lots of Spanish waited for me. Luckily, some very fantastic thing happened to me. I could recall my Spanish even though I did not use Spanish in Korea for almost 15 years. On the train from Madrid to Alhambra, I met Spanish old woman and I came to communicate with her. For almost one hour, we communicated in Spanish and I did not hesitate to use my Spanish with her and she understood my Spanish well. I told her "No hablo Español muy bien. Hay que estudiar Español. Olvidé mi Español", which means " I cannot Spanish very well and I should study Spanish more. I forgot my Spanish" Then she replied "Parace que en España usted no tiene que estudiar Español" which means "In Spain, you do not seem to need to study Spanish more". Even though my Spanish was not fluent, but she encouraged me in speaking Spanish. In this experience, I come to convince that once the language learner acquires one foreign language, he/she can recall their L2 language. I love speaking foreign languages as English and Spanish. I would like to discover my achievement zone in learning foreign language.
First time when I went to abroad was when I was in the fourth grade of university. I practiced English in Fresno, California for a short time. I went to language school five days a week and I had home-stay experience with American family. As far as I consider about my English at that moment, I was intermediate student. Upon my arriving at language academy, I took a level test and the result was good so I came to study at the level of the 12th of the 12th. The students of the 12th could enter into American college after they had finished their study for one month. So I was very proud of my English because I had practiced English at hagwon to learn the conversation skills and laboratory to improve listening skills, dictating from the tape in which there were native English sounds in only Korea. In every day class of language school in California, I had learned about "Cross-cultural English" and conversation skills. I had engaged in role play and other activities with my peers who were German, Japanese, Brazilian and South American. The students including me had completed each work well. We had gotten the certificate after completing the language course.
Two-months staying had been finished and I had to come back to Korea. At that moment, I was so disappointed for my short studying English in US but I was proud of my English improvement because I had experienced English with natives and foreigners abroad. I came to Fresno airport to come back to Korea alone. At the gate of the airport, the officer asked me to show my passport. I showed my passport then I tried to enter into the boarding area. But he had prohibited me to enter there. He told me something in English but I could not understand his speaking. Oh, my gosh.......I was alone there and I was very embarrassed. I was abroad alone and I could not understand native American's speaking. At the exact the moment, one Korean-American was standing after me helped me. He told the officer something. Then I could enter in the boarding area safely. Until now I cannot forget that moment because I was so embarrassed and shy. Why could I not understand his talking? As far as I can guess about his speaking, I am sure it was about very traditional speech pattern which can be happened at the airport. At that moment, I finished my language course successfully even though staying duration was short. I had convinced about my English, "I CAN UNDERSTAND NATIVE AMERICAN SPEECH". Maybe I guess I could not understand his native pronunciation. With native teachers of language academy and home-stay parents, I had no trouble in communication with them. On the flight to Korea, I could find the answer. My teachers and home-stay parents had considered my lack of English so they had spoken clearly and slowly so I could understand well their talking. But at the airport, the officer did not know my English. He absolutely used traditional American accent, intonation and reduced speech. That is why I could not understand him. I had improved my English in class as a student but I had needed to be exposed to native American speech in a real life.
After my graduation of university, about twenty years passed. Meanwhile I had not studied English for about 10 years although I had used my English at work. In 2012, I had started studying English again in Sookmyung to get SMU TESOL certificate. Almost five years passed and I have been practicing, studying English, and exposing to English at work, at home with my husband, and at school to study TESOL MA. I can recognize that my English has been improving on and on because I have been exposed to English a lot although I still have problem with listening, speaking, vocabulary, conversation expression as polite way, reduced speech, and grammar. But fortunately I can assert that I can improve my English gradually in Korea because I have eagerness to study English and I will keep making me expose to English. I can improve my vocabulary and grammar with my self-study and my listening and speaking skills with the exposure to English through the online and with people.